| | NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | Therefore | ὥστε | ōste | 5620 | so as to, so then, therefore | from hós and te |
| let us celebrate the feast, | ἑορτάζωμεν | eortazōmen | 1858b | to celebrate a festival | from heorté |
| not with old | παλαιᾷ | palaia | 3820 | old, ancient | from palai |
| leaven, | ζύμῃ | zumē | 2219 | leaven | from a prim. root |
| nor | μηδὲ | mēde | 3366 | but not, and not | from mé and de |
| with the leaven | ζύμῃ | zumē | 2219 | leaven | from a prim. root |
| of malice | κακίας | kakias | 2549 | wickedness | from kakos |
| and wickedness, | πονηρίας | ponērias | 4189 | iniquity | from ponéros |
| but with the unleavened | ἄζυμοις | azumois | 106 | unleavened | from alpha (as a neg. prefix) and zumé |
| bread of sincerity | εἰλικρινείας | eilikrineias | 1505 | clearness, by impl. purity, sincerity | from eilikrinés |
| and truth. | ἀληθείας | alētheias | 225 | truth | from aléthés |
| KJV Lexicon ωστε conjunction hoste  hoce'-teh: so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow) -- (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore. εορταζωμεν verb - present active subjunctive - first person heortazo  heh-or-tad'-zo:  to observe a festival -- keep the feast. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ζυμη noun - dative singular feminine zume  dzoo'-may:  ferment (as if boiling up) -- leaven. παλαια adjective - dative singular feminine palaios  pal-ah-yos': antique, i.e. not recent, worn out -- old. μηδε conjunction mede  may-deh': but not, not even; in a continued negation, nor -- neither, nor (yet), (no) not (once, so much as). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ζυμη noun - dative singular feminine zume  dzoo'-may:  ferment (as if boiling up) -- leaven. κακιας noun - genitive singular feminine kakia  kak-ee'-ah: badness, i.e. (subjectively) depravity, or (actively) malignity, or (passively) trouble -- evil, malice(-iousness), naughtiness, wickedness. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πονηριας noun - genitive singular feminine poneria  pon-ay-ree'-ah: depravity, i.e. (specially), malice; plural (concretely) plots, sins -- iniquity, wickedness. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αζυμοις adjective - dative plural neuter azumos  ad'-zoo-mos: unleavened, i.e. (figuratively) uncorrupted; (in the neutral plural) specially (by implication) the Passover week -- unleavened (bread). ειλικρινειας noun - genitive singular feminine eilikrineia  i-lik-ree'-ni-ah: clearness, i.e. (by implication) purity (figuratively) -- sincerity. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αληθειας noun - genitive singular feminine aletheia  al-ay'-thi-a: truth -- true, truly, truth, verity. | New American Standard (©1995) Therefore let us celebrate the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.King James Bible Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. American King James Version Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. American Standard Version wherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. Darby Bible Translation so that let us celebrate the feast, not with old leaven, nor with leaven of malice and wickedness, but with unleavened bread of sincerity and truth. English Revised Version wherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. Webster's Bible Translation Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. World English Bible Therefore let us keep the feast, not with old yeast, neither with the yeast of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. Young's Literal Translation so that we may keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of evil and wickedness, but with unleavened food of sincerity and truth. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὥστε ἑορτάζωμεν μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας ἀλλ’ ἐν ἄζυμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ὥστε ἑορτάζωμεν μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινίας καὶ ἀληθείας. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὥστε ἑορτάζωμεν μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας ἀλλ' ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ωστε εορταζωμεν μη εν ζυμη παλαια μηδε εν ζυμη κακιας και πονηριας αλλ εν αζυμοις ειλικρινειας και αληθειας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) ωστε εορταζωμεν μη εν ζυμη παλαια μηδε εν ζυμη κακιας και πονηριας αλλ εν αζυμοις ειλικρινειας και αληθειας Latin: Biblia Sacra Vulgata itaque epulemur non in fermento veteri neque in fermento malitiae et nequitiae sed in azymis sinceritatis et veritatis
 Acts Bread Celebrate Evil Feast Feelings Festival Free Leaven Malice Mischievous Sincerity Thoughts Transparent Truth Unleavened Wherefore Wickedness Yeast
 Acts Bread Celebrate Evil Feast Feelings Festival Food Free Leaven Malice Mischievous Right Sincerity Thoughts Transparent True. Truth Unleavened Wherefore Wickedness Yeast
 Acts Bread Celebrate Evil Feast Feelings Festival Food Free Leaven Malice Mischievous Right Sincerity Thoughts Transparent True. Truth Unleavened Wherefore Wickedness Yeast1 Corinthians 5:8 Multilingual Bible 1 Corinthiens 5:8 French 1 Corintios 5:8 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 5:8 Chinese Bible | |
|
| |