Matthew 16:3
<< Matthew 16:3 >>
NASB ©GreekTransliterationStrong'sDefinitionOrigin
"And in the morning,πρωΐprōi4404earlyadverb from pro
'[There will be] a stormχειμώνcheimōn5494winter, a stormfrom the same as cheimazó
today,σήμερονsēmeron4594todayadverb from hémera with a prefixed s- (from a prim. stem meaning this)
for the skyοὐρανόςouranos3772heavena prim. word
is redπυρράζειpurrazei4449to be fiery redfrom purros
and threatening.'στυγνάζωνstugnazōn4768to have a gloomy appearancefrom stugnos (hated, gloomy); from stugétos
Do you know howγινώσκετεginōskete1097to come to know, recognize, perceivefrom a prim. root gnó-
to discernδιακρίνεινdiakrinein1252to distinguish, to judgefrom dia and krinó
the appearanceπρόσωπονprosōpon4383the facefrom pros and óps (an eye, face)
of the sky,οὐρανοῦouranou3772heavena prim. word
but cannotδύνασθεdunasthe1410to be able, to have powera prim. verb
[discern] the signsσημεῖαsēmeia4592a signfrom the same as sémainó
of the times?καιρῶνkairōn2540time, seasona prim. word
KJV Lexicon
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
πρωι  adverb
proi  pro-ee':  at dawn; by implication, the day-break watch -- early (in the morning), (in the) morning.
σημερον  adverb
semeron  say'-mer-on:  on the (i.e. this) day (or night current or just passed); generally, now (i.e. at present, hitherto) -- this (to-)day.
χειμων  noun - nominative singular masculine
cheimon  khi-mone':  meaning a storm (as pouring rain); by implication, the rainy season, i.e. winter -- tempest, foul weather, winter.
πυρραζει  verb - present active indicative - third person singular
purrhazo  poor-hrad'-zo:  to redden (intransitively) -- be red.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
στυγναζων  verb - present active participle - nominative singular masculine
stugnazo  stoog-nad'-zo:  to render gloomy, i.e. (by implication) glower (be overcast with clouds, or sombreness of speech) -- lower, be sad.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ουρανος  noun - nominative singular masculine
ouranos  oo-ran-os':  the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky.
υποκριται  noun - vocative plural masculine
hupokrites  hoop-ok-ree-tace':  an actor under an assumed character (stage-player), i.e. (figuratively) a dissembler (hypocrite -- hypocrite.
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μεν  particle
men  men:  indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.)
προσωπον  noun - accusative singular neuter
prosopon  pros'-o-pon:  the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ουρανου  noun - genitive singular masculine
ouranos  oo-ran-os':  the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky.
γινωσκετε  verb - present active indicative - second person
ginosko  ghin-oce'-ko:  to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
διακρινειν  verb - present active infinitive
diakrino  dee-ak-ree'-no:  to contend, make (to) differ(-ence), discern, doubt, judge, be partial, stagger, waver.
τα  definite article - accusative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
σημεια  noun - accusative plural neuter
semeion  say-mi'-on:  an indication, especially ceremonially or supernaturally -- miracle, sign, token, wonder.
των  definite article - genitive plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
καιρων  noun - genitive plural masculine
kairos  kahee-ros':  an occasion, i.e. set or proper time -- always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while.
ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
δυνασθε  verb - present middle or passive deponent indicative - second person
dunamai  doo'-nam-ahee:  to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
New American Standard (©1995)
"And in the morning, 'There will be a storm today, for the sky is red and threatening.' Do you know how to discern the appearance of the sky, but cannot discern the signs of the times?

King James Bible
And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?

American King James Version
And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O you hypocrites, you can discern the face of the sky; but can you not discern the signs of the times?

American Standard Version
And in the morning, It will be foul weather to-day: for the heaven is red and lowering. Ye know how to discern the face of the heaven; but ye cannot discern the signs of the times.

Darby Bible Translation
and in the morning, A storm to-day, for the sky is red and lowering; ye know how to discern the face of the sky, but ye cannot the signs of the times.

English Revised Version
And in the morning, It will be foul weather today: for the heaven is red and lowring. Ye know how to discern the face of the heaven; but ye cannot discern the signs of the times.

Webster's Bible Translation
And in the morning, It will be foul weather to-day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?

World English Bible
In the morning, 'It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.' Hypocrites! You know how to discern the appearance of the sky, but you can't discern the signs of the times!

Young's Literal Translation
and at morning, Foul weather to-day, for the heaven is red -- gloomy; hypocrites, the face of the heavens indeed ye do know to discern, but the signs of the times ye are not able!

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ πρωΐ· σήμερον χειμών, πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός. τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε]];

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ πρωΐ· σήμερον χειμών· πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός· ὑποκριταί, τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε γνῶναι;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ πρωΐ· σήμερον χειμών, πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός. τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε;]

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ πρωΐ Σήμερον χειμών, πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός· ὑποκριταί, τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και πρωι σημερον χειμων πυρραζει γαρ στυγναζων ο ουρανος υποκριται το μεν προσωπον του ουρανου γινωσκετε διακρινειν τα δε σημεια των καιρων ου δυνασθε

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και πρωι σημερον χειμων πυρραζει γαρ στυγναζων ο ουρανος υποκριται το μεν προσωπον του ουρανου γινωσκετε διακρινειν τα δε σημεια των καιρων ου δυνασθε

Matthew 16:3 Hebrew Bible
ובבקר תאמרו היום סער כי אדמו והתקדרו השמים חנפים אתם את פני השמים ידעתם לבחן ואתות העתים לא תוכלו׃

Matthew 16:3 Aramaic NT: Peshitta
ܘܒܨܦܪܐ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܘܡܢܐ ܤܬܘܐ ܗܘ ܤܡܩܬ ܓܝܪ ܫܡܝܐ ܟܡܝܪܐܝܬ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܦܪܨܘܦܐ ܕܫܡܝܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܒܩܘܢ ܐܬܘܬܐ ܕܙܒܢܐ ܗܢܐ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܦܪܫܘܢ ܀

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et mane hodie tempestas rutilat enim triste caelum

Able Angry Appearance Aspect Bad Can't Discern Distinguish Face Foul Gloomy Heaven Heavens Hypocrites Indeed Interpret Learn Lowering Morning Murky O Overcast Red Rough Signs Sky Storm Stormy Threatening To-day Weather

Able Angry Appearance Aspect Discern Distinguish Face Foul Heavens Hypocrites Indeed Lowering Morning Red Rough Signs Sky Storm Stormy Threatening Times Today To-Day Weather Will

Able Angry Appearance Aspect Discern Distinguish Face Foul Heavens Hypocrites Indeed Lowering Morning Red Rough Signs Sky Storm Stormy Threatening Times Today To-Day Weather Will

Matthew 16:3 Multilingual Bible

Matthieu 16:3 French

Mateo 16:3 Biblia Paralela

馬 太 福 音 16:3 Chinese Bible