1 Corinthians 10:23
<< 1 Corinthians 10:23 >>
NASB ©GreekTransliterationStrong'sDefinitionOrigin
AllΠάνταpanta3956all, everya prim. word
thingsπάνταpanta3956all, everya prim. word
are lawful,ἔξεστινexestin1832it is permitted, lawfulfrom ek and eimi
but not allπάνταpanta3956all, everya prim. word
thingsπάνταpanta3956all, everya prim. word
are profitable.συμφέρειsumpherei4851ato bring together, to be profitablefrom sun and pheró
All things  3956all, everya prim. word
are lawful,ἔξεστινexestin1832it is permitted, lawfulfrom ek and eimi
but not all things  3956all, everya prim. word
edify.οἰκοδομεῖoikodomei3618to build a housefrom oikodomos
KJV Lexicon
παντα  adjective - nominative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
μοι  personal pronoun - first person dative singular
moi  moy:  to me -- I, me, mine, my.
εξεστιν  verb - present impersonal active indicative - third person singular
exesti  ex'-es-tee:  so also exon ex-on' neuter present participle of the same; impersonally, it is right (through the figurative idea of being out in public) -- be lawful, let, may(-est).
αλλ  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
παντα  adjective - nominative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
συμφερει  verb - present active indicative - third person singular
sumphero  soom-fer'-o:  to bear together (contribute), i.e. (literally) to collect, or (figuratively) to conduce; especially (neuter participle as a noun) advantage
παντα  adjective - nominative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
μοι  personal pronoun - first person dative singular
moi  moy:  to me -- I, me, mine, my.
εξεστιν  verb - present impersonal active indicative - third person singular
exesti  ex'-es-tee:  so also exon ex-on' neuter present participle of the same; impersonally, it is right (through the figurative idea of being out in public) -- be lawful, let, may(-est).
αλλ  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
παντα  adjective - nominative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
οικοδομει  verb - present active indicative - third person singular
oikodomeo  oy-kod-om-eh'-o:  to be a house-builder, i.e. construct or (figuratively) confirm -- (be in) build(-er, -ing, up), edify, embolden.
New American Standard (©1995)
All things are lawful, but not all things are profitable. All things are lawful, but not all things edify.

King James Bible
All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.

American King James Version
All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.

American Standard Version
All things are lawful; but not all things are expedient. All things are lawful; but not all things edify.

Darby Bible Translation
All things are lawful, but all are not profitable; all things are lawful, but all do not edify.

English Revised Version
All things are lawful; but all things are not expedient. All things are lawful; but all things edify not.

Webster's Bible Translation
All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.

World English Bible
"All things are lawful for me," but not all things are profitable. "All things are lawful for me," but not all things build up.

Young's Literal Translation
All things to me are lawful, but all things are not profitable; all things to me are lawful, but all things do not build up;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Πάντα ἔξεστιν ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει· πάντα ἔξεστιν ἀλλ’ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:23 Greek NT: Greek Orthodox Church
Πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Πάντα ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ' οὐ πάντα συμφέρει· πάντα μοί ἔξεστιν ἀλλ' οὐ πάντα οἰκοδομεῖ

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα οικοδομει

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:23 Greek NT: Textus Receptus (1894)
παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα οικοδομει

1 Corinthians 10:23 Hebrew Bible
הכל ברשותי אבל אין הכל מועיל הכל ברשותי אבל אין הכל בנה׃

1 Corinthians 10:23 Aramaic NT: Peshitta
ܟܠ ܡܕܡ ܫܠܝܛ ܠܝ ܐܠܐ ܠܐ ܟܠ ܡܕܡ ܦܩܚ ܟܠ ܡܕܡ ܫܠܝܛ ܠܝ ܐܠܐ ܠܐ ܟܠ ܡܕܡ ܡܒܢܐ ܀

Latin: Biblia Sacra Vulgata
omnia licent sed non omnia aedificant

Allowable Beneficial Build Common Constructive Corinthians Edify Expedient Free Helpful Lawful Letter Paul's Permissible Profitable Wise

Allowable Beneficial Build Common Edify Expedient Free Good Helpful Lawful Others Permissible Profitable Wise

Allowable Beneficial Build Common Edify Expedient Free Good Helpful Lawful Others Permissible Profitable Wise

1 Corinthians 10:23 Multilingual Bible

1 Corinthiens 10:23 French

1 Corintios 10:23 Biblia Paralela

歌 林 多 前 書 10:23 Chinese Bible