1 Samuel 25:8
<< 1 Samuel 25:8 >>
NASB ©HebrewTransliterationStrong'sDefinitionOrigin
Askשְׁאַ֨לshe·'al7592to ask, inquirea prim. root
your youngנְעָרֶ֜יךָne·'a·rei·cha5288a boy, lad, youth, retainerof uncertain derivation
menהַנְּעָרִ֥יםhan·ne·'a·rim5288a boy, lad, youth, retainerof uncertain derivation
and they will tellוְיַגִּ֣ידוּve·yag·gi·du5046to be conspicuousa prim. root
you. Therefore let [my] young men  5288a boy, lad, youth, retainerof uncertain derivation
findוְיִמְצְא֨וּve·yim·tze·'u4672to attain to, finda prim. root
favorחֵן֙chen2580favor, gracefrom chanan
in your eyes,בְּעֵינֶ֔יךָbe·'ei·nei·cha,5869an eyeof uncertain derivation
for we have comeבָּ֑נוּba·nu;935to come in, come, go in, goa prim. root
on a festiveטֹ֖ובto·vv2896apleasant, agreeable, goodfrom tob
day.יֹ֥וםyo·vm3117daya prim. root
Pleaseנָּ֗אna4994I (we) pray, nowa prim. particle of entreaty or exhortation
giveתְּנָה־te·nah-5414to give, put, seta prim. root
whateverאֲשֶׁ֨רa·sher834who, which, thata prim. pronoun
you findתִּמְצָ֤אtim·tza4672to attain to, finda prim. root
at handיָֽדְךָ֙ya·de·cha3027handa prim. root
to your servantsלַעֲבָדֶ֔יךָla·'a·va·dei·cha,5650slave, servantfrom abad
and to your sonוּלְבִנְךָ֖u·le·vin·cha1121sona prim. root
David.'"לְדָוִֽד׃le·da·vid.1732perhaps "beloved one," a son of Jessefrom the same as dod
KJV Lexicon
Ask
sha'al  (shaw-al')
to inquire; by implication, to request; by extension, to demand
thy young men
na`ar  (nah'-ar)
babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man).
and they will shew
nagad  (naw-gad')
to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise
thee Wherefore let the young men
na`ar  (nah'-ar)
babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man).
find
matsa'  (maw-tsaw')
to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present
favour
chen  (khane)
graciousness, i.e. subjective (kindness, favor) or objective (beauty) -- favour, grace(-ious), pleasant, precious, (well-)favoured.
in thine eyes
`ayin  (ah'-yin)
an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
for we come
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
in a good
towb  (tobe)
good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun
day
yowm  (yome)
a day (as the warm hours),
give
nathan  (naw-than')
to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
I pray thee whatsoever cometh
matsa'  (maw-tsaw')
to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present
to thine hand
yad  (yawd)
a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.),
unto thy servants
`ebed  (eh'-bed)
a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant.
and to thy son
ben  (bane)
a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.
David
David  (daw-veed')
loving; David, the youngest son of Jesse -- David.
New American Standard (©1995)
Ask your young men and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your eyes, for we have come on a festive day. Please give whatever you find at hand to your servants and to your son David.'"

King James Bible
Ask thy young men, and they will show thee. Wherefore let the young men find favor in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David.

American King James Version
Ask your young men, and they will show you. Why let the young men find favor in your eyes: for we come in a good day: give, I pray you, whatever comes to your hand to your servants, and to your son David.

American Standard Version
Ask thy young men, and they will tell thee: wherefore let the young men find favor in thine eyes; for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thy hand, unto thy servants, and to thy son David.

Darby Bible Translation
Ask thy young men, and they will tell thee. Therefore let the young men find favour in thine eyes; for we come in a good day: give, I pray thee, what thy hand may find to thy servants, and to thy son David.

English Revised Version
Ask thy young men, and they will tell thee: wherefore let the young men find favour in thine eyes; for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand, unto thy servants, and to thy son David.

Webster's Bible Translation
Ask thy young men, and they will show thee. Wherefore let the young men find favor in thy eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatever cometh to thy hand, to thy servants, and to thy son David.

World English Bible
Ask your young men, and they will tell you. Therefore, let the young men find favor in your eyes; for we come in a good day. Please give whatever comes to your hand, to your servants, and to your son David.'"

Young's Literal Translation
'Ask thy young men, and they declare to thee, and the young men find grace in thine eyes, for on a good day we have come; give, I pray thee, that which thy hand findeth, to thy servants, and to thy son, to David.'

שמואל א 25:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
שְׁאַ֨ל אֶת־נְעָרֶ֜יךָ וְיַגִּ֣ידוּ לָ֗ךְ וְיִמְצְא֨וּ הַנְּעָרִ֥ים חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ כִּֽי־עַל־יֹ֥ום טֹ֖וב בָּ֑נוּ תְּנָה־נָּ֗א אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֤א יָֽדְךָ֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ וּלְבִנְךָ֖ לְדָוִֽד׃

שמואל א 25:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
שאל את־נעריך ויגידו לך וימצאו הנערים חן בעיניך כי־על־יום טוב בנו תנה־נא את אשר תמצא ידך לעבדיך ולבנך לדוד׃

שמואל א 25:8 Paleo-Hebrew OT: WLC (Font Required)
שאל את־נעריך ויגידו לך וימצאו הנערים חן בעיניך כי־על־יום טוב בנו תנה־נא את אשר תמצא ידך לעבדיך ולבנך לדוד׃

שמואל א 25:8 Hebrew Bible
שאל את נעריך ויגידו לך וימצאו הנערים חן בעיניך כי על יום טוב בנו תנה נא את אשר תמצא ידך לעבדיך ולבנך לדוד׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
interroga pueros tuos et indicabunt tibi nunc ergo inveniant pueri gratiam in oculis tuis in die enim bona venimus quodcumque invenerit manus tua da servis tuis et filio tuo David

Anything David Declare Favor Favorable Favour Feast Festive Findeth Grace Please Questioned Servants Whatever Whatsoever Wherefore

David Eyes Hand Please Servants Show Whatever Whatsoever Wherefore Young

David Eyes Hand Please Servants Show Whatever Whatsoever Wherefore Young

1 Samuel 25:8 Multilingual Bible

1 Samuel 25:8 French

1 Samuel 25:8 Biblia Paralela

撒 母 耳 記 上 25:8 Chinese Bible