| | NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | who | ὃς | os | 3739 | usually rel. who, which, that, also demonstrative this, that | a prim. pronoun |
| also | καὶ | kai | 2532 | and, even, also | a prim. conjunction |
| made us adequate | ἱκάνωσεν | ikanōsen | 2427 | to make sufficient | from hikanos |
| [as] servants | διακόνους | diakonous | 1249 | a servant, minister | of uncertain origin |
| of a new | καινῆς | kainēs | 2537 | new, fresh | a prim. word |
| covenant, | διαθήκης | diathēkēs | 1242 | testament, will, covenant | from diatithémi |
| not of the letter | γράμματος | grammatos | 1121 | that which is drawn or written, i.e. a letter | from graphó |
| but of the Spirit; | πνεύματος | pneumatos | 4151 | wind, spirit | from pneó |
| for the letter | γράμμα | gramma | 1121 | that which is drawn or written, i.e. a letter | from graphó |
| kills, | ἀποκτείνει | apokteinei | 615 | to kill | from apo and kteinó (to kill) |
| but the Spirit | πνεῦμα | pneuma | 4151 | wind, spirit | from pneó |
| gives life. | ζῳοποιεῖ | zōopoiei | 2227 | to make alive | from the same as zóon and poieó |
| KJV Lexicon ος relative pronoun - nominative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ικανωσεν verb - aorist active indicative - third person singular hikanoo  hik-an-o'-o: to enable, i.e. qualify -- make able (meet). ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas  hay-mas': us -- our, us, we. διακονους noun - accusative plural masculine diakonos  dee-ak'-on-os: an attendant, i.e. (genitive case) a waiter (at table or in other menial duties); specially, a Christian teacher and pastor (technically, a deacon or deaconess) -- deacon, minister, servant. καινης adjective - genitive singular feminine kainos  kahee-nos':  new (especially in freshness) -- new. διαθηκης noun - genitive singular feminine diatheke  dee-ath-ay'-kay: a disposition, i.e. (specially) a contract (especially a devisory will) -- covenant, testament. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. γραμματος noun - genitive singular neuter gramma  gram'-mah: a writing, i.e. a letter, note, epistle, book, etc.; plural learning -- bill, learning, letter, scripture, writing, written. αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. πνευματος noun - genitive singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) γραμμα noun - nominative singular neuter gramma  gram'-mah: a writing, i.e. a letter, note, epistle, book, etc.; plural learning -- bill, learning, letter, scripture, writing, written. αποκτενει verb - present active indicative - third person singular apokteino  ap-ok-ti'-no: to kill outright; figuratively, to destroy -- put to death, kill, slay. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). πνευμα noun - nominative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. ζωοποιει verb - present active indicative - third person singular zoopoieo  dzo-op-oy-eh'-o: to (re-)vitalize -- make alive, give life, quicken. | New American Standard (©1995) who also made us adequate as servants of a new covenant, not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.King James Bible Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life. American King James Version Who also has made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter kills, but the spirit gives life. American Standard Version who also made us sufficient as ministers of a new covenant; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life. Darby Bible Translation who has also made us competent, as ministers of the new covenant; not of letter, but of spirit. For the letter kills, but the Spirit quickens. English Revised Version who also made us sufficient as ministers of a new covenant; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life. Webster's Bible Translation Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life. World English Bible who also made us sufficient as servants of a new covenant; not of the letter, but of the Spirit. For the letter kills, but the Spirit gives life. Young's Literal Translation who also made us sufficient to be ministrants of a new covenant, not of letter, but of spirit; for the letter doth kill, and the spirit doth make alive. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος· τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτείνει, τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος, ἀλλὰ πνεύματος· τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτέννει, τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος· τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτέννει, τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος· τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτείνει, τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ος και ικανωσεν ημας διακονους καινης διαθηκης ου γραμματος αλλα πνευματος το γαρ γραμμα αποκτενει το δε πνευμα ζωοποιει ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ος και ικανωσεν ημας διακονους καινης διαθηκης ου γραμματος αλλα πνευματος το γαρ γραμμα αποκτεινει το δε πνευμα ζωοποιει Latin: Biblia Sacra Vulgata qui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti non litterae sed Spiritus littera enim occidit Spiritus autem vivificat
 Able Adequate Agreement Alive Code Competent Connexion Covenant Death Gives Giveth Inflicts Kill Killeth Kills Letter Ministers Ministrants Quickens Servants Serve Spirit Sufficient Testament Written
 Able Adequate Agreement Alive Code Competent Connexion Covenant Death Gives Inflicts Kill Killeth Kills Letter Ministers New Quickens Servants Serve Spirit Sufficient Testament Written
 Able Adequate Agreement Alive Code Competent Connexion Covenant Death Gives Inflicts Kill Killeth Kills Letter Ministers New Quickens Servants Serve Spirit Sufficient Testament Written2 Corinthians 3:6 Multilingual Bible 2 Corinthiens 3:6 French 2 Corintios 3:6 Biblia Paralela 歌 林 多 後 書 3:6 Chinese Bible | |
|
| |