 |
| NASB © | Hebrew | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | There | יֵ֣שׁ | yesh | 3426 | being, substance, existence, is | of uncertain derivation |
| was a certain man | אֶחָד֩ | e·chad | 259 | one | a prim. card. number |
| without | וְאֵ֨ין | ve·'ein | 369 | nothing, nought | a prim. root |
| a dependent, | שֵׁנִ֜י | she·ni | 8145 | second (an ord. number) | from shanah |
| having | אֵֽין־ | ein- | 369 | nothing, nought | a prim. root |
| neither | גַּ֣ם | gam | 1571 | also, moreover, yea | from an unused word |
| a son | בֵּ֧ן | ben | 1121 | son | a prim. root |
| nor | | | 369 | nothing, nought | a prim. root |
| a brother, | וָאָ֣ח | va·'ach | 251 | a brother | from an unused word |
| yet there was no | | | 369 | nothing, nought | a prim. root |
| end | קֵץ֙ | ketz | 7093 | end | from qatsats |
| to all | לְכָל־ | le·chol- | 3605 | the whole, all | from kalal |
| his labor. | עֲמָלֹ֔ו | a·ma·lov, | 5999 | trouble, labor, toil | from amal |
| Indeed, | גַּם־ | gam- | 1571 | also, moreover, yea | from an unused word |
| his eyes | (עֵינֹ֖ו | ei·nov | 5869 | an eye | of uncertain derivation |
| were not satisfied | תִשְׂבַּ֣ע | tis·ba | 7646 | to be sated, satisfied or surfeited | a prim. root |
| with riches | עֹ֑שֶׁר | o·sher; | 6239 | riches | from ashar |
| [and he never asked], "And for whom | וּלְמִ֣י | u·le·mi | 4310 | who? | a prim. pronoun |
| am I laboring | עָמֵ֗ל | a·mel | 6001b | toiling | from amal |
| and depriving | וּמְחַסֵּ֤ר | u·me·chas·ser | 2637 | to lack, need, be lacking, decrease | a prim. root |
| myself | נַפְשִׁי֙ | naf·shi | 5315 | a soul, living being, life, self, person, desire, passion, appetite, emotion | from an unused word |
| of pleasure?" | | | 2899b | welfare, benefit, good things, good | from tob |
| This | זֶ֥ה | zeh | 2088 | this, here | a prim. pronoun |
| too | גַּם־ | gam- | 1571 | also, moreover, yea | from an unused word |
| is vanity | הֶ֛בֶל | he·vel | 1892 | vapor, breath | a prim. root |
| and it is a grievous | רָ֖ע | ra | 7451a | bad, evil | from the same as roa |
| task. | וְעִנְיַ֥ן | ve·'in·yan | 6045 | occupation, task | from anah |
| KJV Lexicon There is yesh (yaysh) entity; used adverbially or as a copula for the substantive verb; there is or are one 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first alone and there is not a second sheniy (shay-nee') double, i.e. second; also adverbially, again -- again, either (of them), (an-)other, second (time). yea he hath neither child ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. nor brother 'ach (awkh) a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other. yet is there no end qets (kates) an extremity; adverbially (with prepositional prefix) after -- + after, (utmost) border, end, (in-)finite, process. of all his labour `amal (aw-mawl') toil, i.e. wearing effort; hence, worry, wheth. of body or mind neither is his eye `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) satisfied saba` (saw-bah') to sate, i.e. fill to satisfaction -- have enough, fill (full, self, with), be (to the) full (of), have plenty of, be satiate, satisfy (with), suffice, be weary of. with riches `osher (o'-sher) wealth -- far (richer), riches. neither saith he For whom do I labour `amel (aw-male') toiling; concretely, a laborer; figuratively, sorrowful -- that laboureth, that is a misery, had taken (labour), wicked, workman. and bereave chacer (khaw-sare') to lack; by implication, to fail, want, lessen -- be abated, bereave, decrease, (cause to) fail, (have) lack, make lower, want. my soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) of good towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun This is also vanity hebel (heh'bel) emptiness or vanity; figuratively, something transitory and unsatisfactory; often used as an adverb -- altogether, vain, vanity. yea it is a sore ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). travail `inyan (in-yawn') ado, i.e. (generally) employment or (specifically) an affair -- business, travail. | New American Standard (©1995) There was a certain man without a dependent, having neither a son nor a brother, yet there was no end to all his labor. Indeed, his eyes were not satisfied with riches and he never asked, "And for whom am I laboring and depriving myself of pleasure?" This too is vanity and it is a grievous task.King James Bible There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail. American King James Version There is one alone, and there is not a second; yes, he has neither child nor brother: yet is there no end of all his labor; neither is his eye satisfied with riches; neither said he, For whom do I labor, and bereave my soul of good? This is also vanity, yes, it is a sore travail. American Standard Version There is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labor, neither are his eyes satisfied with riches. For whom then,'saith he , do I labor, and deprive my soul of good? This also is vanity, yea, it is a sore travail. Darby Bible Translation There is one alone and without a second; also he hath neither son nor brother: yet is there no end of all his labour, neither is his eye satisfied with riches, and he saith not, For whom then am I labouring, and depriving my soul of good? This also is vanity and a grievous occupation. English Revised Version There is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labour, neither are his eyes satisfied with riches. For whom then, saith he, do I labour, and deprive my soul of good? This also is vanity, yea, it is a sore travail. Webster's Bible Translation There is one alone, and there is not a second; yes, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labor; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labor, and bereave my soul of good? This is also vanity, yes, it is a grievous labor. World English Bible There is one who is alone, and he has neither son nor brother. There is no end to all of his labor, neither are his eyes satisfied with wealth. "For whom then, do I labor, and deprive my soul of enjoyment?" This also is vanity. Yes, it is a miserable business. Young's Literal Translation There is one, and there is not a second; even son or brother he hath not, and there is no end to all his labour! His eye also is not satisfied with riches, and he saith not, 'For whom am I labouring and bereaving my soul of good?' This also is vanity, it is a sad travail. קהלת 4:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex יֵ֣שׁ אֶחָד֩ וְאֵ֨ין שֵׁנִ֜י גַּ֣ם בֵּ֧ן וָאָ֣ח אֵֽין־לֹ֗ו וְאֵ֥ין קֵץ֙ לְכָל־עֲמָלֹ֔ו גַּם־ [עֵינָיו כ] (עֵינֹ֖ו ק) לֹא־תִשְׂבַּ֣ע עֹ֑שֶׁר וּלְמִ֣י ׀ אֲנִ֣י עָמֵ֗ל וּמְחַסֵּ֤ר אֶת־נַפְשִׁי֙ מִטֹּובָ֔ה גַּם־זֶ֥ה הֶ֛בֶל וְעִנְיַ֥ן רָ֖ע הֽוּא׃קהלת 4:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) יש אחד ואין שני גם בן ואח אין־לו ואין קץ לכל־עמלו גם־ [עיניו כ] (עינו ק) לא־תשבע עשר ולמי ׀ אני עמל ומחסר את־נפשי מטובה גם־זה הבל וענין רע הוא׃ קהלת 4:8 Paleo-Hebrew OT: WLC (Font Required) יש אחד ואין שני גם בן ואח אין־לו ואין קץ לכל־עמלו גם־ [עיניו כ] (עינו ק) לא־תשבע עשר ולמי ׀ אני עמל ומחסר את־נפשי מטובה גם־זה הבל וענין רע הוא׃ קהלת 4:8 Hebrew Bible יש אחד ואין שני גם בן ואח אין לו ואין קץ לכל עמלו גם עיניו לא תשבע עשר ולמי אני עמל ומחסר את נפשי מטובה גם זה הבל וענין רע הוא׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata unus est et secundum non habet non filium non fratrem et tamen laborare non cessat nec satiantur oculi eius divitiis nec recogitat dicens cui laboro et fraudo animam meam bonis in hoc quoque vanitas est et adflictio pessima
 Alone Asks Bereave Bereaving Bitter Brother Business Child Content Dependent Deprive Depriving Either Enjoyment Eye Grievous Indeed Keeping Labor Laboring Labour Labouring Meaningless Miserable Myself Occupation Pleasure Purpose Riches Sad Satisfied Sore Soul Task Toil Toiling Travail Unhappy Vanity Wealth Working Yea Yes Yet
 Alone Bereave Business Child Deprive End Enjoyment Eye Eyes Good Labor Miserable Riches Satisfied Second Sore Soul Travail Vanity Wealth
 Alone Bereave Business Child Deprive End Enjoyment Eye Eyes Good Labor Miserable Riches Satisfied Second Sore Soul Travail Vanity WealthEcclesiastes 4:8 Multilingual Bible Ecclésiaste 4:8 French Eclesiastés 4:8 Biblia Paralela 傳 道 書 4:8 Chinese Bible | |
|