| NASB © | Hebrew | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | "What | מַה־ | mah- | 4100 | what? how? anything | a prim. interrogative and indefinite particle |
| do you mean by using | מֹֽשְׁלִים֙ | mo·she·lim | 4911b | to use a proverb, speak in parables or sentences of poetry | denominative verb from mashal |
| this | הַזֶּ֔ה | haz·zeh, | 2088 | this, here | a prim. pronoun |
| proverb | הַמָּשָׁ֣ל | ham·ma·shal | 4912 | a proverb, parable | from mashal |
| concerning | עַל־ | al- | 5921 | upon, above, over | from alah |
| the land | אַדְמַ֥ת | ad·mat | 127 | ground, land | from the same as adam |
| of Israel, | יִשְׂרָאֵ֖ל | yis·ra·'el | 3478 | "God strives," another name of Jacob and his desc. | from sarah and el |
| saying, | לֵאמֹ֑ר | le·mor; | 559 | to utter, say | a prim. root |
| The fathers | אָבֹות֙ | a·vo·vt | 1 | father | from an unused word |
| eat | יֹ֣אכְלוּ | yo·che·lu | 398 | to eat | a prim. root |
| the sour grapes, | בֹ֔סֶר | vo·ser, | 1155 | unripe or sour grapes | from an unused word |
| But the children's | הַבָּנִ֖ים | hab·ba·nim | 1121 | son | a prim. root |
| teeth | וְשִׁנֵּ֥י | ve·shin·nei | 8127 | tooth, ivory | from shanan |
| are set on edge'? | תִּקְהֶֽינָה׃ | tik·hei·nah. | 6949a | to be blunt or dull | a prim. root |
| KJV Lexicon What mean ye that ye use mashal (maw-shal') to liken, i.e. (transitively) to use figurative language (an allegory, adage, song or the like); intransitively, to resemble this proverb mashal (maw-shawl') a pithy maxim, usually of metaphorical nature; hence, a simile (as an adage, poem, discourse) -- byword, like, parable, proverb. concerning the land 'adamah (ad-aw-maw') soil (from its general redness) -- country, earth, ground, husband(-man) (-ry), land. of Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) The fathers 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. have eaten 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. sour grapes bocer (bo'ser) sour grape. and the children's ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. teeth shen (shane) a tooth (as sharp); specifically ivory; figuratively, a cliff -- crag, forefront, ivory, sharp, tooth. are set on edge qahah (kaw-haw') to be dull -- be set on edge, be blunt. | New American Standard (©1995) "What do you mean by using this proverb concerning the land of Israel, saying, 'The fathers eat the sour grapes, But the children's teeth are set on edge '?King James Bible What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge? American King James Version What mean you, that you use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge? American Standard Version What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge? Darby Bible Translation What mean ye, ye who use this proverb of the land of Israel, saying, The fathers eat sour grapes, and the children's teeth are set on edge? English Revised Version What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge? Webster's Bible Translation What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge? World English Bible What do you mean, that you use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge? Young's Literal Translation 'What -- to you, ye -- using this simile Concerning the ground of Israel, saying: Fathers do eat unripe fruit, And the sons' teeth are blunted? Latin: Biblia Sacra Vulgata quid est quod inter vos parabolam vertitis in proverbium istud in terra Israhel dicentes patres comederunt uvam acerbam et dentes filiorum obstupescunt
 Bitter Blunted Children's Eat Eaten Edge Fathers Fruit Grapes Ground Mean Proverb Quoting Repeating Saying Simile Sons Sour Tasting Teeth Unripe Using
 Bitter Blunted Children's Eat Eaten Edge Fathers Fruit Grapes Ground Israel Mean Proverb Repeating Sour Tasting Teeth Unripe Use Using
 Bitter Blunted Children's Eat Eaten Edge Fathers Fruit Grapes Ground Israel Mean Proverb Repeating Sour Tasting Teeth Unripe Use UsingEzekiel 18:2 Multilingual Bible Ézéchiel 18:2 French Ezequiel 18:2 Biblia Paralela 以 西 結 書 18:2 Chinese Bible | |
|