Genesis 18:3
<< Genesis 18:3 >>
NASB ©HebrewTransliterationStrong'sDefinitionOrigin
and said,וַיֹּאמַ֑רvai·yo·mar;559to utter, saya prim. root
"My lord,אֲדֹנָ֗יa·do·nai113lordfrom an unused word
ifאִם־im-518ifa prim. conjunction
nowנָ֨אna4994I (we) pray, nowa prim. particle of entreaty or exhortation
I have foundמָצָ֤אתִיma·tza·ti4672to attain to, finda prim. root
favorחֵן֙chen2580favor, gracefrom chanan
in your sight,בְּעֵינֶ֔יךָbe·'ei·nei·cha,5869an eyeof uncertain derivation
pleaseנָ֥אna4994I (we) pray, nowa prim. particle of entreaty or exhortation
do not passתַעֲבֹ֖רta·'a·vor5674ato pass over, through, or by, pass ona prim. root
your servantעַבְדֶּֽךָ׃av·de·cha.5650slave, servantfrom abad
by.     
KJV Lexicon
And said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
My Lord
'Adonay  (ad-o-noy')
the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord.
if now I have found
matsa'  (maw-tsaw')
to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present
favour
chen  (khane)
graciousness, i.e. subjective (kindness, favor) or objective (beauty) -- favour, grace(-ious), pleasant, precious, (well-)favoured.
in thy sight
`ayin  (ah'-yin)
an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
pass not away
`abar  (aw-bar')
to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)
I pray thee from thy servant
`ebed  (eh'-bed)
a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant.
New American Standard (©1995)
and said, "My lord, if now I have found favor in your sight, please do not pass your servant by.

King James Bible
And said, My LORD, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:

American King James Version
And said, My LORD, if now I have found favor in your sight, pass not away, I pray you, from your servant:

American Standard Version
and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:

Darby Bible Translation
and said, Lord, if now I have found favour in thine eyes, pass not away, I pray thee, from thy servant.

English Revised Version
and said, My lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:

Webster's Bible Translation
And said, My Lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:

World English Bible
and said, "My lord, if now I have found favor in your sight, please don't go away from your servant.

Young's Literal Translation
And he saith, 'My Lord, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, do not, I pray thee, pass on from thy servant;

בראשית 18:3 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ אַל־נָ֥א תַעֲבֹ֖ר מֵעַ֥ל עַבְדֶּֽךָ׃

בראשית 18:3 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר אדני אם־נא מצאתי חן בעיניך אל־נא תעבר מעל עבדך׃

בראשית 18:3 Paleo-Hebrew OT: WLC (Font Required)
ויאמר אדני אם־נא מצאתי חן בעיניך אל־נא תעבר מעל עבדך׃

בראשית 18:3 Hebrew Bible
ויאמר אדני אם נא מצאתי חן בעיניך אל נא תעבר מעל עבדך׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et dixit Domine si inveni gratiam in oculis tuis ne transeas servum tuum

Favor Favour Grace Pass Please Servant Sight

Eyes Favor Favour Found Grace Please Servant Sight

Eyes Favor Favour Found Grace Please Servant Sight

Genesis 18:3 Multilingual Bible

Genèse 18:3 French

Génesis 18:3 Biblia Paralela

創 世 記 18:3 Chinese Bible