| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | "Nevertheless | πλὴν | plēn | 4133 | yet, except | adverb from the cptv. form of polus |
| I must | δεῖ | dei | 1163 | it is necessary | a form of deó |
| journey | πορεύεσθαι | poreuesthai | 4198 | to go | from poros (a ford, passage) |
| on today | σήμερον | sēmeron | 4594 | today | adverb from hémera with a prefixed s- (from a prim. stem meaning this) |
| and tomorrow | αὔριον | aurion | 839 | tomorrow | adverb of uncertain origin |
| and the next | ἐχομένῃ | echomenē | 2192 | to have, hold | a prim. verb |
| [day]; for it cannot | ἐνδέχεται | endechetai | 1735 | to admit, approve, to be possible | from the comp. of en and dechomai |
| be that a prophet | προφήτην | prophētēn | 4396 | a prophet (an interpreter or forth-teller of the divine will) | from a comp. of pro and phémi |
| would perish | ἀπολέσθαι | apolesthai | 622 | to destroy, destroy utterly | from apo and same as olethros |
| outside | ἔξω | exō | 1854 | outside, without | from ek |
| of Jerusalem. | Ἰερουσαλήμ | ierousalēm | 2419 | Jerusalem, the capital of united Isr. and Judah, also a future heavenly city | of Hebrew origin Yerushalaim |
| KJV Lexicon πλην adverb plen  plane: moreover (besides), i.e. albeit, save that, rather, yet -- but (rather), except, nevertheless, notwithstanding, save, than. δει verb - present impersonal active indicative - third person singular dei  die: also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should. με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. σημερον adverb semeron  say'-mer-on: on the (i.e. this) day (or night current or just passed); generally, now (i.e. at present, hitherto) -- this (to-)day. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αυριον adverb aurion  ow'-ree-on: fresh, i.e. to-morrow -- (to-)morrow, next day. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εχομενη verb - present passive participle - dative singular feminine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold πορευεσθαι verb - present middle or passive deponent infinitive poreuomai  por-yoo'-om-ahee: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ενδεχεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular - interrogative endechetai  en-dekh'-et-ahee: (impersonally) it is accepted in, i.e. admitted (possible) -- can (not) be. προφητην noun - accusative singular masculine prophetes  prof-ay'-tace: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet -- prophet. απολεσθαι verb - second aorist middle middle or passive deponent apollumi  ap-ol'-loo-mee: to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively -- destroy, die, lose, mar, perish. εξω adverb exo  ex'-o: out(-side, of doors), literally or figuratively -- away, forth, (with-)out (of, -ward), strange. ιερουσαλημ proper noun Hierousalem  hee-er-oo-sal-ame': Hierusalem (i.e. Jerushalem), the capitol of Palestine -- Jerusalem. |
New American Standard (©1995) "Nevertheless I must journey on today and tomorrow and the next day; for it cannot be that a prophet would perish outside of Jerusalem.King James Bible Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. American King James Version Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. American Standard Version Nevertheless I must go on my way to-day and to-morrow and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. Darby Bible Translation but I must needs walk to-day and to-morrow and the day following, for it must not be that a prophet perish out of Jerusalem. English Revised Version Howbeit I must go on my way today and tomorrow and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. Webster's Bible Translation Nevertheless, I must walk to-day and to-morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet should perish out of Jerusalem. World English Bible Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, for it can't be that a prophet perish outside of Jerusalem.' Young's Literal Translation but it behoveth me to-day, and to-morrow, and the day following, to go on, because it is not possible for a prophet to perish out of Jerusalem. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:33 Greek NT: Greek Orthodox Church πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἱερουσαλήμ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἱερουσαλήμ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πλην δει με σημερον και αυριον και τη εχομενη πορευεσθαι οτι ουκ ενδεχεται προφητην απολεσθαι εξω ιερουσαλημ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) πλην δει με σημερον και αυριον και τη εχομενη πορευεσθαι οτι ουκ ενδεχεται προφητην απολεσθαι εξω ιερουσαλημ Latin: Biblia Sacra Vulgata verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti ambulare quia non capit prophetam perire extra Hierusalem
 Behoveth Can't Conceivable Continue Death Die Jerusalem Journey Morrow Needs Nevertheless Outside Perish Possible Prophet Surely Third To-day Tomorrow To-morrow Walk Yet
 Behoveth Case Conceivable Continue Death Die Following Jerusalem Journey Morrow Nevertheless Outside Perish Prophet Right Surely Third Today To-Day Tomorrow To-Morrow Walk Way
 Behoveth Case Conceivable Continue Death Die Following Jerusalem Journey Morrow Nevertheless Outside Perish Prophet Right Surely Third Today To-Day Tomorrow To-Morrow Walk WayLuke 13:33 Multilingual Bible Luc 13:33 French Lucas 13:33 Biblia Paralela 路 加 福 音 13:33 Chinese Bible |