| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | "But he became angry | ὠργίσθη | ōrgisthē | 3710 | to make angry | from orgé |
| and was not willing | ἤθελεν | ēthelen | 2309 | to will, wish | a prim. verb |
| to go | εἰσελθεῖν | eiselthein | 1525 | to go in (to), enter | from eis and erchomai |
| in; and his father | πατὴρ | patēr | 3962 | a father | a prim. word |
| came | ἐξελθὼν | exelthōn | 1831 | to go or come out of | from ek and erchomai |
| out and [began] pleading | παρεκάλει | parekalei | 3870 | to call to or for, to exhort, to encourage | from para and kaleó |
| with him. | | | | | |
| KJV Lexicon ωργισθη verb - aorist passive indicative - third person singular orgizo  or-gid'-zo: to provoke or enrage, i.e. (passively) become exasperated -- be angry (wroth). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ηθελεν verb - imperfect active indicative - third person singular thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in εισελθειν verb - second aorist active middle or passive deponent eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. πατηρ noun - nominative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εξελθων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine exerchomai  ex-er'-khom-ahee: to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad. παρεκαλει verb - imperfect active indicative - third person singular parakaleo  par-ak-al-eh'-o: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation) -- beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons |
New American Standard (©1995) "But he became angry and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.King James Bible And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him. American King James Version And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and entreated him. American Standard Version But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him. Darby Bible Translation But he became angry and would not go in. And his father went out and besought him. English Revised Version But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him. Webster's Bible Translation And he was angry, and would not go in; therefore his father came out, and entreated him. World English Bible But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him. Young's Literal Translation 'And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν, ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:28 Greek NT: Greek Orthodox Church ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ οὖν πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν· ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν ὁ οὖν πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο ουν πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο ουν πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον Latin: Biblia Sacra Vulgata indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum
 Angry Begged Besought Brother Entreated Entreating Forth Intreated Pleaded Pleading Refused Request Willing
 Angry Begged Besought Entreated Entreating Forth Intreated Older Pleaded Pleading Refused Request Willing
 Angry Begged Besought Entreated Entreating Forth Intreated Older Pleaded Pleading Refused Request WillingLuke 15:28 Multilingual Bible Luc 15:28 French Lucas 15:28 Biblia Paralela 路 加 福 音 15:28 Chinese Bible |