| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | "His winnowing fork | πτύον | ptuon | 4425 | a winnowing shovel | a prim. word |
| is in His hand | χειρὶ | cheiri | 5495 | the hand | a prim. word |
| to thoroughly clear | διακαθᾶραι | diakatharai | 1245a | to cleanse thoroughly | from dia and kathairó |
| His threshing floor, | ἅλωνα | alōna | 257 | a threshing floor | from halós (a threshing floor) |
| and to gather | συναγαγεῖν | sunagagein | 4863 | to lead together, i.e. bring together, hence come together (pass.), entertain | from sun and agó |
| the wheat | σῖτον | siton | 4621 | grain | a prim. word |
| into His barn; | ἀποθήκην | apothēkēn | 596 | a place for putting away, hence a storehouse | from apotithémi |
| but He will burn | κατακαύσει | katakausei | 2618 | to burn up | from kata and kaió |
| up the chaff | ἄχυρον | achuron | 892 | chaff | of uncertain origin |
| with unquenchable | ἀσβέστῳ | asbestō | 762 | unquenched, unquenchable | from alpha (as a neg. prefix) and sbestos (quenched, extinguished) |
| fire." | πυρὶ | puri | 4442 | fire | a prim. word |
| KJV Lexicon ου relative pronoun - genitive singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πτυον noun - nominative singular neuter ptuon  ptoo'-on:  a winnowing-fork (as scattering like spittle) -- fan. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χειρι noun - dative singular feminine cheir  khire:  the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument) -- hand. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words διακαθαριει verb - future active indicative - third person singular - attic diakatharizo  dee-ak-ath-ar-id'-zo: to cleanse perfectly, i.e. (specially) winnow -- thoroughly purge. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αλωνα noun - accusative singular feminine halon  hal'-ohn: a threshing-floor (as rolled hard), i.e. (figuratively) the grain (and chaff, as just threshed) -- floor. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words συναξει verb - future active indicative - third person singular sunago  soon-ag'-o: to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably) τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σιτον noun - accusative singular masculine sitos  see'-tos: grain, especially wheat -- corn, wheat. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αποθηκην noun - accusative singular feminine apotheke  ap-oth-ay'-kay: a repository, i.e. granary -- barn, garner. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αχυρον noun - accusative singular neuter achuron  akh'-oo-ron:  chaff (as diffusive) -- chaff. κατακαυσει verb - future active indicative - third person singular katakaio  kat-ak-ah'-ee-o: to burn down (to the ground), i.e. consume wholly -- burn (up, utterly). πυρι noun - dative singular neuter pur  poor: fire (literally or figuratively, specially, lightning) -- fiery, fire. ασβεστω adjective - dative singular neuter asbestos  as'-bes-tos: not extinguished, i.e. (by implication) perpetual -- not to be quenched, unquenchable. | New American Standard (©1995) "His winnowing fork is in His hand to thoroughly clear His threshing floor, and to gather the wheat into His barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire."King James Bible Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable. American King James Version Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable. American Standard Version whose fan is in his hand, thoroughly to cleanse his threshing-floor, and to gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire. Darby Bible Translation whose winnowing-fan is in his hand, and he will thoroughly purge his threshing-floor, and will gather the wheat into his garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable. English Revised Version whose fan is in his hand, throughly to cleanse his threshing-floor, and to gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire. Webster's Bible Translation Whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather the wheat into his granary; but the chaff he will burn with fire unquenchable. World English Bible whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire." Young's Literal Translation whose winnowing shovel is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather the wheat to his storehouse, and the chaff he will burn with fire unquenchable.' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:17 Greek NT: Greek Orthodox Church οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ διακαθᾶριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συναξεῖ τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον εις την αποθηκην αυτου το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον εις την αποθηκην αυτου το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω Latin: Biblia Sacra Vulgata cuius ventilabrum in manu eius et purgabit aream suam et congregabit triticum in horreum suum paleas autem conburet igni inextinguibili
 Barn Burn Burned Chaff Clean Cleanse Clear Fan Fire Floor Fork Garner Gather Grain Granary Instrument Purge Shovel Store Storehouse Thoroughly Threshing Threshing-floor Throughly Unquenchable Waste Wheat Winnowing Winnowing-fan Winnowing-shovel
 Baptizing Barn Burn Chaff Clean Cleanse Clear Fan Fire Floor Fork Garner Gather Granary Hand Holy Instrument Mightier Purge Question Sandal-Strap Spirit Store Storehouse Thoroughly Threshing Threshing-Floor Throughly Unfasten Unquenchable Waste Water Wheat Winnowing Worthy
 Baptizing Barn Burn Chaff Clean Cleanse Clear Fan Fire Floor Fork Garner Gather Granary Hand Holy Instrument Mightier Purge Question Sandal-Strap Spirit Store Storehouse Thoroughly Threshing Threshing-Floor Throughly Unfasten Unquenchable Waste Water Wheat Winnowing WorthyLuke 3:17 Multilingual Bible Luc 3:17 French Lucas 3:17 Biblia Paralela 路 加 福 音 3:17 Chinese Bible | |
|