Numbers 16:14
<< Numbers 16:14 >>
NASB ©HebrewTransliterationStrong'sDefinitionOrigin
"Indeed,אַ֡ףaf637also, yeaa prim. conjunction
you have not broughtהֲבִ֣יאֹתָ֔נוּha·vi·'o·ta·nu,935to come in, come, go in, goa prim. root
us into a landאֶרֶץ֩e·retz776earth, landa prim. root
flowingזָבַ֨תza·vat2100to flow, gusha prim. root
with milkחָלָ֤בcha·lav2461milkof uncertain derivation
and honey,וּדְבַשׁ֙u·de·vash1706honeyfrom an unused word
norלֹ֣אlo3808nota prim. adverb
have you givenוַתִּ֨תֶּן־vat·tit·ten-5414to give, put, seta prim. root
us an inheritanceנַחֲלַ֖תna·cha·lat5159possession, property, inheritancefrom an unused word
of fieldsשָׂדֶ֣הsa·deh7704field, landfrom the same as saday
and vineyards.וָכָ֑רֶםva·cha·rem;3754a vineyardof uncertain derivation
Would you putתְּנַקֵּ֖רte·nak·ker5365to bore, pick, diga prim. root
out the eyesהַעֵינֵ֞יha·'ei·nei5869an eyeof uncertain derivation
of theseהָהֵ֛םha·hem1992atheya prim. pronoun
men?הָאֲנָשִׁ֥יםha·'a·na·shim376manfrom an unused word
We will not comeנַעֲלֶֽה׃na·'a·leh.5927to go up, ascend, climba prim. root
up!"     
KJV Lexicon
Moreover
'aph  (af)
meaning accession (used as an adverb or conjunction); also or yea; adversatively though
thou hast not brought
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
us into a land
'erets  (eh'-rets)
the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.
that floweth
zuwb  (zoob)
to flow freely (as water), i.e. (specifically) to have a (sexual) flux; figuratively, to waste away; also to overflow -- flow, gush out, have a (running) issue, pine away, run.
with milk
chalab  (khaw-lawb')
milk (as the richness of kine) -- + cheese, milk, sucking.
and honey
dbash  (deb-ash')
honey (from its stickiness); by analogy, syrup -- honey(-comb).
or given
nathan  (naw-than')
to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
us inheritance
nachalah  (nakh-al-aw')
something inherited, i.e. (abstractly) occupancy, or (concretely) an heirloom; generally an estate, patrimony or portion -- heritage, to inherit, inheritance, possession.
of fields
sadeh  (saw-deh')
from an unused root meaning to spread out; a field (as flat) -- country, field, ground, land, soil, wild.
and vineyards
kerem  (keh'-rem)
a garden or vineyard -- vines, (increase of the) vineyard(-s), vintage.
wilt thou put out
naqar  (naw-kar')
to bore (penetrate, quarry) -- dig, pick out, pierce, put (thrust) out.
the eyes
`ayin  (ah'-yin)
an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
of these men
'enowsh  (en-oshe')
a mortal; hence, a man in general (singly or collectively)English versions, especially when used in apposition with another word.
we will not come up
`alah  (aw-law')
to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow)
New American Standard (©1995)
"Indeed, you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor have you given us an inheritance of fields and vineyards. Would you put out the eyes of these men? We will not come up!"

King James Bible
Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.

American King James Version
Moreover you have not brought us into a land that flows with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: will you put out the eyes of these men? we will not come up.

American Standard Version
Moreover thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.

Darby Bible Translation
Moreover, thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up!

English Revised Version
Moreover thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.

Webster's Bible Translation
Moreover, thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.

World English Bible
Moreover you haven't brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: will you put out the eyes of these men? We won't come up."

Young's Literal Translation
Yea, unto a land flowing with milk and honey thou hast not brought us in, nor dost thou give to us an inheritance of field and vineyard; the eyes of these men dost thou pick out? we do not come up.'

במדבר 16:14 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אַ֡ף לֹ֣א אֶל־אֶרֶץ֩ זָבַ֨ת חָלָ֤ב וּדְבַשׁ֙ הֲבִ֣יאֹתָ֔נוּ וַתִּ֨תֶּן־לָ֔נוּ נַחֲלַ֖ת שָׂדֶ֣ה וָכָ֑רֶם הַעֵינֵ֞י הָאֲנָשִׁ֥ים הָהֵ֛ם תְּנַקֵּ֖ר לֹ֥א נַעֲלֶֽה׃

במדבר 16:14 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אף לא אל־ארץ זבת חלב ודבש הביאתנו ותתן־לנו נחלת שדה וכרם העיני האנשים ההם תנקר לא נעלה׃

במדבר 16:14 Paleo-Hebrew OT: WLC (Font Required)
אף לא אל־ארץ זבת חלב ודבש הביאתנו ותתן־לנו נחלת שדה וכרם העיני האנשים ההם תנקר לא נעלה׃

במדבר 16:14 Hebrew Bible
אף לא אל ארץ זבת חלב ודבש הביאתנו ותתן לנו נחלת שדה וכרם העיני האנשים ההם תנקר לא נעלה׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
re vera induxisti nos in terram quae fluit rivis lactis et mellis et dedisti nobis possessiones agrorum et vinearum an et oculos nostros vis eruere non venimus

Field Fields Floweth Flowing Gouge Hast Haven't Heritage Honey Indeed Inheritance Milk Moreover Pick Vine-gardens Vineyard Vineyards Wilt Won't Yea

Eyes Heritage Honey Indeed Inheritance Milk Moreover Vine-Gardens Vineyards Wilt Won't

Eyes Heritage Honey Indeed Inheritance Milk Moreover Vine-Gardens Vineyards Wilt Won't

Numbers 16:14 Multilingual Bible

Nombres 16:14 French

Números 16:14 Biblia Paralela

民 數 記 16:14 Chinese Bible