| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | not pilfering, | νοσφιζομένους | nosphizomenous | 3557 | to abandon, to set apart | from nosphi (apart) |
| but showing | ἐνδεικνυμένους | endeiknumenous | 1731 | to indicate (by word or act), to prove | from en and deiknumi |
| all | πᾶσαν | pasan | 3956 | all, every | a prim. word |
| good | ἀγαθήν | agathēn | 18 | good | of uncertain origin |
| faith | πίστιν | pistin | 4102 | faith, faithfulness | from peithó |
| so | ἵνα | ina | 2443 | in order that, that, so that | a prim. conjunction denoting purpose, definition or result |
| that they will adorn | κοσμῶσιν | kosmōsin | 2885 | to order, arrange | from kosmos |
| the doctrine | διδασκαλίαν | didaskalian | 1319 | instruction (the function or the information) | from didaskalos |
| of God | θεοῦ | theou | 2316 | God, a god | of uncertain origin |
| our Savior | σωτῆρος | sōtēros | 4990 | a savior, deliverer | from sózó |
| in every respect. | πᾶσιν | pasin | 3956 | all, every | a prim. word |
| KJV Lexicon μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. νοσφιζομενους verb - present middle passive - accusative plural masculine nosphizomai  nos-fid'-zom-ahee: to sequestrate for oneself, i.e. embezzle -- keep back, purloin. αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. πιστιν noun - accusative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. πασαν adjective - accusative singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ενδεικνυμενους verb - present middle passive - accusative plural masculine endeiknumi  en-dike'-noo-mee: to indicate (by word or act) -- do, show (forth). αγαθην adjective - accusative singular feminine agathos  ag-ath-os': good (in any sense, often as noun) -- benefit, good(-s, things), well. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. διδασκαλιαν noun - accusative singular feminine didaskalia  did-as-kal-ee'-ah: instruction (the function or the information) -- doctrine, learning, teaching. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σωτηρος noun - genitive singular masculine soter  so-tare': a deliverer, i.e. God or Christ -- saviour. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). κοσμωσιν verb - present active subjunctive - third person kosmeo  kos-meh'-o: to put in proper order, i.e. decorate; specially, to snuff (a wick) -- adorn, garnish, trim. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. πασιν adjective - dative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole |
New American Standard (©1995) not pilfering, but showing all good faith so that they will adorn the doctrine of God our Savior in every respect.King James Bible Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. American King James Version Not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things. American Standard Version not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. Darby Bible Translation not robbing their masters, but shewing all good fidelity, that they may adorn the teaching which is of our Saviour God in all things. English Revised Version not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. Webster's Bible Translation Not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things. World English Bible not stealing, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God, our Savior, in all things. Young's Literal Translation not purloining, but showing all good stedfastness, that the teaching of God our Saviour they may adorn in all things. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μὴ νοσφιζομένους ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:10 Greek NT: Greek Orthodox Church μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πίστιν πᾶσαν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μή νοσφίζομαι ἀλλά πᾶς πίστις ἐνδείκνυμι ἀγαθός ἵνα ὁ διδασκαλία ὁ ὁ σωτήρ ἡμᾶς θεός κοσμέω ἐν πᾶς ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μὴ νοσφιζομένους ἀλλὰ πίστιν πᾶσαν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν ἵνα τὴν διδασκαλίαν τοῦ σωτῆρος ὑμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μη νοσφιζομενους αλλα πιστιν πασαν ενδεικνυμενους αγαθην ινα την διδασκαλιαν του σωτηρος ημων θεου κοσμωσιν εν πασιν ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) μη νοσφιζομενους αλλα πιστιν πασαν ενδεικνυμενους αγαθην ινα την διδασκαλιαν του σωτηρος ημων θεου κοσμωσιν εν πασιν Latin: Biblia Sacra Vulgata non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes ut doctrinam salutaris nostri Dei ornent in omnibus
 Adorn Attractive Bring Clear Credit Doctrine Entire Faith Feeling Fidelity Fully Giving Honour Kind Manifesting Masters Order Perfect Pilfer Pilfering Purloining Respect Robbing Savior Saviour Shewing Showing Signs Stealing Stedfastness Taking Teaching Theirs Trusted
 Adorn Clear Doctrine Entire Faith Feeling Fidelity Fully Good Honour Kind Manifesting Order Perfect Pilfer Pilfering Respect Savior Saviour Shewing Show Showing Steal Stealing Teaching Theirs Trusted Way
 Adorn Clear Doctrine Entire Faith Feeling Fidelity Fully Good Honour Kind Manifesting Order Perfect Pilfer Pilfering Respect Savior Saviour Shewing Show Showing Steal Stealing Teaching Theirs Trusted WayTitus 2:10 Multilingual Bible Tite 2:10 French Tito 2:10 Biblia Paralela 提 多 書 2:10 Chinese Bible |