| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | and if | εἰ | ei | 1487 | sometimes used with a command or as an indirect question, etc.) | a prim. particle; if, whether (a cond. part. introducing circumstances nec. for a given proposition to be true |
| Christ | Χριστὸς | christos | 5547 | the Anointed One, Messiah, Christ | from chrió |
| has not been raised, | ἐγήγερται | egēgertai | 1453 | to waken, to raise up | a prim. verb |
| your faith | πίστις | pistis | 4102 | faith, faithfulness | from peithó |
| is worthless; | ματαία | mataia | 3152 | vain, useless | from the same as matén |
| you are still | ἔτι | eti | 2089 | still, yet | a prim. adverb |
| in your sins. | ἁμαρτίαις | amartiais | 266 | a sin, failure | from hamartanó |
| KJV Lexicon ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). χριστος noun - nominative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εγηγερται verb - perfect passive indicative - third person singular egeiro  eg-i'-ro: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse ματαια adjective - nominative singular feminine mataios  mat'-ah-yos: empty, i.e. (literally) profitless, or (specially), an idol -- vain, vanity. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστις noun - nominative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). ετι adverb eti  et'-ee: yet, still (of time or degree) -- after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet. εστε verb - present indicative - second person este  es-teh': ye are -- be, have been, belong. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ταις definite article - dative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αμαρτιαις noun - dative plural feminine hamartia  ham-ar-tee'-ah: a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful). υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). |
New American Standard (©1995) and if Christ has not been raised, your faith is worthless; you are still in your sins.King James Bible And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins. American King James Version And if Christ be not raised, your faith is vain; you are yet in your sins. American Standard Version and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins. Darby Bible Translation but if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins. English Revised Version and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins. Webster's Bible Translation And if Christ is not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins. World English Bible If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins. Young's Literal Translation and if Christ hath not risen, vain is your faith, ye are yet in your sins; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, ματαία ἡ πίστις ὑμῶν [ἐστίν], ἔτι ἐστε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:17 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, ματαία ἡ πίστις ὑμῶν· ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, ματαία ἡ πίστις ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται ματαία ἡ πίστις ὑμῶν ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει δε χριστος ουκ εγηγερται ματαια η πιστις υμων ετι εστε εν ταις αμαρτιαις υμων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει δε χριστος ουκ εγηγερται ματαια η πιστις υμων ετι εστε εν ταις αμαρτιαις υμων Latin: Biblia Sacra Vulgata quod si Christus non resurrexit vana est fides vestra adhuc enim estis in peccatis vestris
 Christ Effect Faith Futile Raised Risen Sins Vain Worthless Yet
 Christ Effect Faith Futile Raised Risen Sins Vain Worthless
 Christ Effect Faith Futile Raised Risen Sins Vain Worthless1 Corinthians 15:17 Multilingual Bible 1 Corinthiens 15:17 French 1 Corintios 15:17 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 15:17 Chinese Bible |