| << 1 Corinthians 15:58 >>
|
| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | Therefore, | Ὥστε | ōste | 5620 | so as to, so then, therefore | from hós and te |
| my beloved | ἀγαπητοί | agapētoi | 27 | beloved | from agapaó |
| brethren, | ἀδελφοί | adelphoi | 80 | a brother | from alpha (as a cop. prefix) and delphus (womb) |
| be steadfast, | ἑδραῖοι | edraioi | 1476 | sitting, steadfast | from hedra (a seat) |
| immovable, | ἀμετακίνητοι | ametakinētoi | 277 | immovable | from alpha (as a neg. prefix) and metakineó |
| always | πάντοτε | pantote | 3842 | at all times | from pas and tote |
| abounding | περισσεύοντες | perisseuontes | 4052 | to be over and above, to abound | from perissos |
| in the work | ἔργω | ergō | 2041 | work | from a prim. verb erdó (to do) |
| of the Lord, | κυρίου | kuriou | 2962 | lord, master | from kuros (authority) |
| knowing | | | 3609a | to have seen or perceived, hence to know | perf. of eidon |
| that your toil | κόπος | kopos | 2873 | laborious toil | from koptó |
| is not [in] vain | κενὸς | kenos | 2756 | empty | a prim. word |
| in the Lord. | κυρίὼ | kuriō | 2962 | lord, master | from kuros (authority) |
| KJV Lexicon ωστε conjunction hoste  hoce'-teh: so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow) -- (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore. αδελφοι noun - vocative plural masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. αγαπητοι adjective - vocative plural masculine agapetos  ag-ap-ay-tos': beloved -- (dearly, well) beloved, dear. εδραιοι adjective - nominative plural masculine hedraios  hed-rah'-yos: sedentary, i.e. (by implication) immovable -- settled, stedfast. γινεσθε verb - present middle or passive deponent imperative - second person ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) αμετακινητοι adjective - nominative plural masculine ametakinetos  am-et-ak-in'-ay-tos:  immovable -- unmovable. περισσευοντες verb - present active participle - nominative plural masculine perisseuo  per-is-syoo'-o: to superabound (in quantity or quality), be in excess, be superfluous; also (transitively) to cause to superabound or excel εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εργω noun - dative singular neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριου noun - genitive singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. παντοτε adverb pantote  pan'-tot-eh: every when, i.e. at all times -- alway(-s), ever(-more). ειδοτες verb - perfect active participle - nominative plural masculine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κοπος noun - nominative singular masculine kopos  kop'-os: a cut, i.e. (by analogy) toil (as reducing the strength), literally or figuratively; by implication, pains -- labour, trouble, weariness. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are κενος adjective - nominative singular masculine kenos  ken-os': empty -- empty, (in) vain. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. κυριω noun - dative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. | New American Standard (©1995) Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in the Lord.King James Bible Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord. American King James Version Therefore, my beloved brothers, be you steadfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, for as much as you know that your labor is not in vain in the Lord. American Standard Version Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord. Darby Bible Translation So then, my beloved brethren, be firm, immovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in the Lord. English Revised Version Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not vain in the Lord. Webster's Bible Translation Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not in vain in the Lord. World English Bible Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord's work, because you know that your labor is not in vain in the Lord. Young's Literal Translation so that, my brethren beloved, become ye stedfast, unmovable, abounding in the work of the Lord at all times, knowing that your labour is not vain in the Lord. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:58 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργω τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίὼ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:58 Greek NT: Greek Orthodox Church Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστι κενὸς ἐν Κυρίῳ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:58 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:58 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ὥστε ἀδελφοί μου ἀγαπητοί ἑδραῖοι γίνεσθε ἀμετακίνητοι περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:58 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εδραιοι γινεσθε αμετακινητοι περισσευοντες εν τω εργω του κυριου παντοτε ειδοτες οτι ο κοπος υμων ουκ εστιν κενος εν κυριω ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:58 Greek NT: Textus Receptus (1894) ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εδραιοι γινεσθε αμετακινητοι περισσευοντες εν τω εργω του κυριου παντοτε ειδοτες οτι ο κοπος υμων ουκ εστιν κενος εν κυριω Latin: Biblia Sacra Vulgata itaque fratres mei dilecti stabiles estote et inmobiles abundantes in opere Domini semper scientes quod labor vester non est inanis in Domino
 Abounding Always Beloved Brethren Brothers Busily Cause Dear Effect Firm Forasmuch Fruitless Fully Giving Immovable Labor Labour Lord's Move Nothing Occupied Purpose Stand Steadfast Stedfast Strong Toil Unmovable Unmoveable Unmoved Vain Wherefore Yourselves
 Abounding Always Beloved Cause Dear Firm Forasmuch Immovable Lord's Move Occupied Purpose Stand Steadfast Stedfast Strong Times Toil Unmoveable Unmoved Vain Work Yourselves
 Abounding Always Beloved Cause Dear Firm Forasmuch Immovable Lord's Move Occupied Purpose Stand Steadfast Stedfast Strong Times Toil Unmoveable Unmoved Vain Work Yourselves1 Corinthians 15:58 Multilingual Bible 1 Corinthiens 15:58 French 1 Corintios 15:58 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 15:58 Chinese Bible | |
|
| |