| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | But in my opinion | γνώμην | gnōmēn | 1106 | purpose, opinion, consent, decision | from ginóskó |
| she is happier | μακαριωτέρα | makariōtera | 3107 | blessed, happy | from makar (happy) |
| if | ἐὰν | ean | 1437 | if (a conditional particle used like NG1487, but usually with the Gr. subjunctive mood) | contr. from ei and an |
| she remains | μείνη | meinē | 3306 | to stay, abide, remain | a prim. verb |
| as she is; and I think | δοκῶ | dokō | 1380 | to have an opinion, to seem | from dokos (opinion) |
| that I also | | | 2532 | and, even, also | a prim. conjunction |
| have | ἔχειν | echein | 2192 | to have, hold | a prim. verb |
| the Spirit | πνεῦμα | pneuma | 4151 | wind, spirit | from pneó |
| of God. | θεοῦ | theou | 2316 | God, a god | of uncertain origin |
| KJV Lexicon μακαριωτερα adjective - nominative singular feminine - comparative or contracted makarios  mak-ar'-ee-os: supremely blest; by extension, fortunate, well off -- blessed, happy(-ier). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). ουτως adverb houto  hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. μεινη verb - aorist active subjunctive - third person singular meno  men'-o: to stay (in a given place, state, relation or expectancy) -- abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), thine own. κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εμην possessive pronoun - first person accusative singular feminine emos  em-os': my -- of me, mine (own), my. γνωμην noun - accusative singular feminine gnome  gno'-may: cognition, i.e. (subjectively) opinion, or (objectively) resolve (counsel, consent, etc.) -- advice, + agree, judgment, mind, purpose, will. δοκω verb - present active indicative - first person singular - contracted form dokeo  dok-eh'-o: to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly) -- be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). καγω personal pronoun - first person nominative singular - contracted form kago  kag-o': so also the dative case kamoi kam-oy', and accusative case kame kam-eh' and (or also, even, etc.) I, (to) me πνευμα noun - accusative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). εχειν verb - present active infinitive echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold |
New American Standard (©1995) But in my opinion she is happier if she remains as she is; and I think that I also have the Spirit of God.King James Bible But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God. American King James Version But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God. American Standard Version But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God. Darby Bible Translation But she is happier if she so remain, according to my judgment; but I think that I also have God's Spirit. English Revised Version But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God. Webster's Bible Translation But she is happier if she so remain, after my judgment; and I think also that I have the Spirit of God. World English Bible But she is happier if she stays as she is, in my judgment, and I think that I also have God's Spirit. Young's Literal Translation and she is happier if she may so remain -- according to my judgment; and I think I also have the Spirit of God. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μακαριωτέρα δὲ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνη, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην· δοκῶ γὰρ καγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:40 Greek NT: Greek Orthodox Church μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτω μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην· δοκῶ δὲ κἀγὼ Πνεῦμα Θεοῦ ἔχειν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην, δοκῶ δὲ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην· δοκῶ δὲ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μακαριωτερα δε εστιν εαν ουτως μεινη κατα την εμην γνωμην δοκω δε καγω πνευμα θεου εχειν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:40 Greek NT: Textus Receptus (1894) μακαριωτερα δε εστιν εαν ουτως μεινη κατα την εμην γνωμην δοκω δε καγω πνευμα θεου εχειν Latin: Biblia Sacra Vulgata beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium puto autem quod et ego Spiritum Dei habeo
 Abide Better Enviable God's Happier Judgement Judgment Opinion Remains Seems Spirit State Stays
 Abide Better God's Happier Judgement Judgment Opinion Seems Spirit State Stays Think
 Abide Better God's Happier Judgement Judgment Opinion Seems Spirit State Stays Think1 Corinthians 7:40 Multilingual Bible 1 Corinthiens 7:40 French 1 Corintios 7:40 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 7:40 Chinese Bible |