| NASB © | Hebrew | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | "Now, | וְעַתָּה֙ | ve·'at·tah | 6258 | now | probably from anah |
| O LORD | יְהוָ֣ה | Yah·weh | 3068 | the proper name of the God of Israel | from havah |
| my God, | אֱלֹהָ֔י | e·lo·hai, | 430 | God, god | pl. of eloah |
| You have made | הִמְלַ֣כְתָּ | him·lach·ta | 4427a | to be or become king or queen, to reign | denominative verb from melek |
| Your servant | עַבְדְּךָ֔ | av·de·cha, | 5650 | slave, servant | from abad |
| king | | | 4427a | to be or become king or queen, to reign | denominative verb from melek |
| in place | תַּ֖חַת | ta·chat | 8478 | underneath, below, instead of | a prim. root |
| of my father | אָבִ֑י | a·vi; | 1 | father | from an unused word |
| David, | דָּוִ֣ד | da·vid | 1732 | perhaps "beloved one," a son of Jesse | from the same as dod |
| yet I am but a little | קָטֹ֔ן | ka·ton, | 6996b | small, insignificant | from qaton |
| child; | נַ֣עַר | na·'ar | 5288 | a boy, lad, youth, retainer | of uncertain derivation |
| I do not know | אֵדַ֖ע | e·da | 3045 | to know | a prim. root |
| how to go | צֵ֥את | tzet | 3318 | to go or come out | a prim. root |
| out or come | וָבֹֽא׃ | va·vo. | 935 | to come in, come, go in, go | a prim. root |
| in. | | | | | |
| KJV Lexicon And now O LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. my God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. thou hast made thy servant `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. king malak (maw-lak') to reign; inceptively, to ascend the throne; causatively, to induct into royalty; hence (by implication) to take counsel instead of David David (daw-veed') loving; David, the youngest son of Jesse -- David. my father 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. and I am but a little qatan (kaw-tawn') abbreviated, i.e. diminutive, literally (in quantity, size or number) or figuratively (in age or importance) child na`ar (nah'-ar) babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man). I know yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially not how to go out yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. or come in bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) | New American Standard (©1995) "Now, O LORD my God, You have made Your servant king in place of my father David, yet I am but a little child; I do not know how to go out or come in.King James Bible And now, O LORD my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child: I know not how to go out or come in. American King James Version And now, O LORD my God, you have made your servant king instead of David my father: and I am but a little child: I know not how to go out or come in. American Standard Version And now, O Jehovah my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child; I know not how to go out or come in. Darby Bible Translation And now, Jehovah my God, thou hast made thy servant king instead of David my father; and I am but a little child: I know not to go out and to come in. English Revised Version And now, O LORD my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child; I know not how to go out or come in. Webster's Bible Translation And now, O LORD my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child: I know not how to go out or come in. World English Bible Now, Yahweh my God, you have made your servant king instead of David my father. I am but a little child. I don't know how to go out or come in. Young's Literal Translation And now, O Jehovah my God, Thou hast caused thy servant to reign instead of David my father; and I am a little child, I do not know to go out and to come in; Latin: Biblia Sacra Vulgata et nunc Domine Deus tu regnare fecisti servum tuum pro David patre meo ego autem sum puer parvus et ignorans egressum et introitum meum
 Although Boy Carry Caused Child David Duties Hast Instead O Reign Servant Yet
 Although Boy Carry Caused Child David Duties Instead Little Reign Servant Young
 Although Boy Carry Caused Child David Duties Instead Little Reign Servant Young1 Kings 3:7 Multilingual Bible 1 Rois 3:7 French 1 Reyes 3:7 Biblia Paralela 列 王 紀 上 3:7 Chinese Bible | |
|