| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | and though you have not seen | ἰδόντες | idontes | 3708 | to see, perceive, attend to | a prim. verb |
| Him, you love | ἀγαπᾶτε | agapate | 25 | to love | of uncertain origin |
| Him, and though you do not see | ὁρῶντες | orōntes | 3708 | to see, perceive, attend to | a prim. verb |
| Him now, | ἄρτι | arti | 737 | just now | of uncertain origin |
| but believe | πιστεύοντες | pisteuontes | 4100 | to believe, entrust | from pistis |
| in Him, you greatly rejoice | ἀγαλλιᾶτε | agalliate | 21 | to exult, rejoice greatly | from agallomai (to make glorious, exalt) |
| with joy | χαρᾷ | chara | 5479 | joy, delight | from chairó |
| inexpressible | ἀνεκλαλήτῳ | aneklalētō | 412 | unspeakable | from alpha (as a neg. prefix) and eklaleó |
| and full of glory, | δεδοξασμένῃ | dedoxasmenē | 1392 | to render or esteem glorious (in a wide application) | from doxa |
| KJV Lexicon ον relative pronoun - accusative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ειδοτες verb - perfect active participle - nominative plural masculine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know αγαπατε verb - present active indicative - second person agapao  ag-ap-ah'-o:  to love (in a social or moral sense) -- (be-)love(-ed). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ον relative pronoun - accusative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. αρτι adverb arti  ar'-tee: just now -- this day (hour), hence(-forth), here(-after), hither(-to), (even) now, (this) present. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. ορωντες verb - present active participle - nominative plural masculine horao  hor-ah'-o: by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear -- behold, perceive, see, take heed. πιστευοντες verb - present active participle - nominative plural masculine pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αγαλλιασθε verb - present middle or passive deponent indicative - second person agalliao  ag-al-lee-ah'-o: to jump for joy, i.e. exult -- be (exceeding) glad, with exceeding joy, rejoice (greatly). χαρα noun - dative singular feminine chara  khar-ah': cheerfulness, i.e. calm delight -- gladness, greatly, (be exceeding) joy(-ful, -fully, -fulness, -ous). ανεκλαλητω adjective - dative singular feminine aneklaletos  an-ek-lal'-ay-tos: not spoken out, i.e. (by implication) unutterable -- unspeakable. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δεδοξασμενη verb - perfect passive participle - dative singular feminine doxazo  dox-ad'-zo: to render (or esteem) glorious (in a wide application) -- (make) glorify(-ious), full of (have) glory, honour, magnify. | New American Standard (©1995) and though you have not seen Him, you love Him, and though you do not see Him now, but believe in Him, you greatly rejoice with joy inexpressible and full of glory,King James Bible Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory: American King James Version Whom having not seen, you love; in whom, though now you see him not, yet believing, you rejoice with joy unspeakable and full of glory: American Standard Version whom not having seen ye love; on whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory: Darby Bible Translation whom, having not seen, ye love; on whom though not now looking, but believing, ye exult with joy unspeakable and filled with the glory, English Revised Version whom not having seen ye love; on whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory: Webster's Bible Translation Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable, and full of glory: World English Bible whom not having known you love; in whom, though now you don't see him, yet believing, you rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory-- Young's Literal Translation whom, not having seen, ye love, in whom, now not seeing and believing, ye are glad with joy unspeakable and glorified, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶτε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ὃν οὐκ εἰδότες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες, πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅς οὐ ὁράω ἀγαπάω εἰς ὅς ἄρτι μή ὁράω πιστεύω δέ ἀγαλλιάω χαρά ἀνεκλάλητος καί δοξάζω ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὃν οὐκ εἰδότες ἀγαπᾶτε εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ον ουκ ειδοτες αγαπατε εις ον αρτι μη ορωντες πιστευοντες δε αγαλλιασθε χαρα ανεκλαλητω και δεδοξασμενη ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) ον ουκ ιδοντες αγαπατε εις ον αρτι μη ορωντες πιστευοντες δε αγαλλιασθε χαρα ανεκλαλητω και δεδοξασμενη Latin: Biblia Sacra Vulgata quem cum non videritis diligitis in quem nunc quoque non videntes credentes autem exultatis laetitia inenarrabili et glorificata
 Believe Believing Crowned Exalted Exult Faith Filled Full Gives Glad Glorified Glorious Glory Glory- Greater Greatly Inexpressible Joy Love Nevertheless Present Rejoice Seeing Though Triumph Trust Unspeakable Unutterable Yet
 Believe Believing Crowned Exalted Exult Eyes Faith Filled Full Gives Glorious Glory Greater Greatly Him Inexpressible Joy Love Nevertheless Present Rejoice Triumph Trust Unspeakable Unutterable Words
 Believe Believing Crowned Exalted Exult Eyes Faith Filled Full Gives Glorious Glory Greater Greatly Him Inexpressible Joy Love Nevertheless Present Rejoice Triumph Trust Unspeakable Unutterable Words1 Peter 1:8 Multilingual Bible 1 Pierre 1:8 French 1 Pedro 1:8 Biblia Paralela 彼 得 前 書 1:8 Chinese Bible | |
|