1 Thessalonians 3:10
<< 1 Thessalonians 3:10 >>
NASB ©GreekTransliterationStrong'sDefinitionOrigin
as we nightνυκτὸςnuktos3571night, by nighta prim. word
and dayἡμέραςēmeras2250daya prim. word
keep prayingδεόμενοιdeomenoi1189ato want, entreata form of deó
most earnestly  5238bsuperabundantlyfrom huper, ek and perissos
that we may see  3708to see, perceive, attend toa prim. verb
your face,πρόσωπονprosōpon4383the facefrom pros and óps (an eye, face)
and may completeκαταρτίσαιkatartisai2675to complete, preparefrom kata and artizó (to get ready, prepare)
what is lackingὑστερήματαusterēmata5303that which is lacking, needfrom hustereó
in your faith?πίστεωςpisteōs4102faith, faithfulnessfrom peithó
KJV Lexicon
νυκτος  noun - genitive singular feminine
nux  noox:  night -- (mid-)night.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ημερας  noun - genitive singular feminine
hemera  hay-mer'-ah:  age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
υπερ  preposition
huper  hoop-er':  over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than -- (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very. In the comparative, it retains many of the above applications.
εκπερισσου  adverb
perissos  per-is-soce':  superabundantly -- exceedingly, out of measure, the more.
δεομενοι  verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine
deomai  deh'-om-ahee:  to beg (as binding oneself), i.e. petition -- beseech, pray (to), make request.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ιδειν  verb - second aorist active middle or passive deponent
eido  i'-do:  to see; by implication, (in the perfect tense only) to know
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
προσωπον  noun - accusative singular neuter
prosopon  pros'-o-pon:  the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
καταρτισαι  verb - aorist active middle or passive deponent
katartizo  kat-ar-tid'-zo:  to complete thoroughly, i.e. repair or adjust -- fit, frame, mend, (make) perfect(-ly join together), prepare, restore.
τα  definite article - accusative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
υστερηματα  noun - accusative plural neuter
husterema  hoos-ter'-ay-mah:  a deficit; specially, poverty -- that which is behind, (that which was) lack(-ing), penury, want.
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πιστεως  noun - genitive singular feminine
pistis  pis'-tis:  persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity.
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).
New American Standard (©1995)
as we night and day keep praying most earnestly that we may see your face, and may complete what is lacking in your faith?

King James Bible
Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?

American King James Version
Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?

American Standard Version
night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith?

Darby Bible Translation
night and day beseeching exceedingly to the end that we may see your face, and perfect what is lacking in your faith?

English Revised Version
night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith?

Webster's Bible Translation
Night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith?

World English Bible
night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith?

Young's Literal Translation
night and day exceedingly beseeching, that we might see your face, and perfect the things lacking in your faith.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερ ἐκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν;

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν;

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
νύξ καί ἡμέρα περισσός δέομαι εἰς ὁ ὁράω ὑμεῖς ὁ πρόσωπον καί καταρτίζω ὁ ὑστέρημα ὁ πίστις ὑμεῖς

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπὲρ ἐκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
νυκτος και ημερας υπερ εκπερισσου δεομενοι εις το ιδειν υμων το προσωπον και καταρτισαι τα υστερηματα της πιστεως υμων

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
νυκτος και ημερας υπερ εκπερισσου δεομενοι εις το ιδειν υμων το προσωπον και καταρτισαι τα υστερηματα της πιστεως υμων

1 Thessalonians 3:10 Hebrew Bible
לילה ויומם מפילים אנחנו תחנתנו לראות את פניכם ולהשלים את מחסרי אמונתכם׃

1 Thessalonians 3:10 Aramaic NT: Peshitta
ܐܠܐ ܕܩܕܡ ܐܠܗܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܢܬܟܫܦ ܒܠܠܝܐ ܘܒܐܝܡܡܐ ܕܢܚܙܐ ܐܦܝܟܘܢ ܘܢܓܡܘܪ ܡܐ ܕܚܤܝܪܐ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܀

Latin: Biblia Sacra Vulgata
nocte et die abundantius orantes ut videamus faciem vestram et conpleamus ea quae desunt fidei vestrae

Beseeching Bring Complete Earnestly Earnestness Exceedingly Face Faces Faith Intense Lacking Perfect Perfection Praying Requesting Supply Whatever

Beseeching Complete Earnestly Earnestness End Exceedingly Face Faces Faith Intense Lacking Night Perfect Perfection Praying Requesting Supply Whatever

Beseeching Complete Earnestly Earnestness End Exceedingly Face Faces Faith Intense Lacking Night Perfect Perfection Praying Requesting Supply Whatever

1 Thessalonians 3:10 Multilingual Bible

1 Thessaloniciens 3:10 French

1 Tesalonicenses 3:10 Biblia Paralela

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:10 Chinese Bible