| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | But the Spirit | πνεῦμα | pneuma | 4151 | wind, spirit | from pneó |
| explicitly | ῥητῶς | rētōs | 4490 | in stated terms | adverb from rhétos (stated) |
| says | λέγει | legei | 3004 | to say | a prim. verb |
| that in later | ὑστέροις | usterois | 5306 | latter, later | from a prim. root and cptv. suff. |
| times | καιροῖς | kairois | 2540 | time, season | a prim. word |
| some | τινες | tines | 5100 | a certain one, someone, anyone | a prim. enclitic indef. pronoun |
| will fall away | ἀποστήσονται | apostēsontai | 868 | to lead away, to depart from | from apo and histémi |
| from the faith, | πίστεως | pisteōs | 4102 | faith, faithfulness | from peithó |
| paying attention | προσέχοντες | prosechontes | 4337 | to hold to, turn to, attend to | from pros and echó |
| to deceitful | πλάνοις | planois | 4108 | wandering, leading astray (adjective), a deceiver (subst.) | a prim. word |
| spirits | πνεύμασιν | pneumasin | 4151 | wind, spirit | from pneó |
| and doctrines | διδασκαλίαις | didaskaliais | 1319 | instruction (the function or the information) | from didaskalos |
| of demons, | δαιμονίων | daimoniōn | 1140 | an evil spirit, a demon | from daimón |
| KJV Lexicon το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). πνευμα noun - nominative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. ρητως adverb rhetos  hray-toce': out-spokenly, i.e. distinctly -- expressly. λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. υστεροις adjective - dative plural masculine husteros  hoos'-ter-os:  later -- latter. καιροις noun - dative plural masculine kairos  kahee-ros': an occasion, i.e. set or proper time -- always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while. αποστησονται verb - future middle deponent indicative - third person aphistemi  af-is'-tay-mee: to remove, i.e. (actively) instigate to revolt; usually (reflexively) to desist, desert, etc. -- depart, draw (fall) away, refrain, withdraw self. τινες indefinite pronoun - nominative plural masculine tis  tis:  some or any person or object της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστεως noun - genitive singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. προσεχοντες verb - present active participle - nominative plural masculine prosecho  pros-ekh'-o: (give) attend(-ance, -ance at, -ance to, unto), beware, be given to, give (take) heed (to unto); have regard. πνευμασιν noun - dative plural neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. πλανοις adjective - dative plural neuter planos  plan'-os: roving (as a tramp), i.e. (by implication) an impostor or misleader; --deceiver, seducing. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words διδασκαλιαις noun - dative plural feminine didaskalia  did-as-kal-ee'-ah: instruction (the function or the information) -- doctrine, learning, teaching. δαιμονιων noun - genitive plural neuter daimonion  dahee-mon'-ee-on: a d?monic being; by extension a deity -- devil, god. | New American Standard (©1995) But the Spirit explicitly says that in later times some will fall away from the faith, paying attention to deceitful spirits and doctrines of demons,King James Bible Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils; American King James Version Now the Spirit speaks expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils; American Standard Version But the Spirit saith expressly, that in later times some shall fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and doctrines of demons, Darby Bible Translation But the Spirit speaks expressly, that in latter times some shall apostatise from the faith, giving their mind to deceiving spirits and teachings of demons English Revised Version But the Spirit saith expressly, that in later times some shall fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and doctrines of devils, Webster's Bible Translation Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some will depart from the faith, giving heed to seducing spirits and doctrines of demons; World English Bible But the Spirit says expressly that in later times some will fall away from the faith, paying attention to seducing spirits and doctrines of demons, Young's Literal Translation And the Spirit expressly speaketh, that in latter times shall certain fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and teachings of demons, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονται τινες τῆς πίστεως προσέχοντες πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Τὸ δὲ Πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δέ πνεῦμα ῥητῶς λέγω ὅτι ἐν ὕστερος καιρός ἀφίστημι τὶς ὁ πίστις προσέχω πνεῦμα πλάνος καί διδασκαλία δαιμόνιον ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως προσέχοντες πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) το δε πνευμα ρητως λεγει οτι εν υστεροις καιροις αποστησονται τινες της πιστεως προσεχοντες πνευμασιν πλανοις και διδασκαλιαις δαιμονιων ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) το δε πνευμα ρητως λεγει οτι εν υστεροις καιροις αποστησονται τινες της πιστεως προσεχοντες πνευμασιν πλανοις και διδασκαλιαις δαιμονιων Latin: Biblia Sacra Vulgata Spiritus autem manifeste dicit quia in novissimis temporibus discedent quidam a fide adtendentes spiritibus erroris et doctrinis daemoniorum
 Abandon Apostatise Attention Clearly Deceit Deceitful Deceiving Declares Demons Depart Devils Doctrines Evil Explicitly Expressly Faith Fall Follow Giving Heed Later Latter Mind Minds Paying Says Seducing Speaketh Speaks Spirit Spirits Taught Teachings
 Abandon Attention Clearly Deceit Deceitful Deceiving Declares Demons Depart Devils Doctrines Evil Expressly Faith Fall Follow Heed Later Minds Paying Speaketh Speaks Spirit Spirits Taught Teachings Times Turned
 Abandon Attention Clearly Deceit Deceitful Deceiving Declares Demons Depart Devils Doctrines Evil Expressly Faith Fall Follow Heed Later Minds Paying Speaketh Speaks Spirit Spirits Taught Teachings Times Turned1 Timothy 4:1 Multilingual Bible 1 Timothée 4:1 French 1 Timoteo 4:1 Biblia Paralela 提 摩 太 前 書 4:1 Chinese Bible | |
|