 |
| NASB © | Hebrew | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | "If | אִם־ | im- | 518 | if | a prim. conjunction |
| we say, | אָמַרְנוּ֩ | a·mar·nu | 559 | to utter, say | a prim. root |
| 'We will enter | נָבֹ֨וא | na·vo·v | 935 | to come in, come, go in, go | a prim. root |
| the city,' | הָעִ֜יר | ha·'ir | 5892b | city, town | of uncertain derivation |
| then the famine | וְהָרָעָ֤ב | ve·ha·ra·'av | 7458 | famine, hunger | from raeb |
| is in the city | בָּעִיר֙ | ba·'ir | 5892b | city, town | of uncertain derivation |
| and we will die | וָמַ֣תְנוּ | va·mat·nu | 4191 | to die | a prim. root |
| there; | שָׁ֔ם | sham, | 8033 | there, thither | a prim. adverb |
| and if | וְאִם־ | ve·'im- | 518 | if | a prim. conjunction |
| we sit | יָשַׁ֥בְנוּ | ya·shav·nu | 3427 | to sit, remain, dwell | a prim. root |
| here, | פֹ֖ה | foh | 6311 | here, hither | a prim. adverb |
| we die | וָמָ֑תְנוּ | va·ma·te·nu; | 4191 | to die | a prim. root |
| also. Now | וְעַתָּ֗ה | ve·'at·tah | 6258 | now | probably from anah |
| therefore come, | לְכוּ֙ | le·chu | 1980 | to go, come, walk | a prim. root |
| and let us go over | וְנִפְּלָה֙ | ve·nip·pe·lah | 5307 | to fall, lie | a prim. root |
| to the camp | מַחֲנֵ֣ה | ma·cha·neh | 4264 | an encampment, camp | from chanah |
| of the Arameans. | אֲרָ֔ם | a·ram, | 758 | Syria and its inhab., also the names of a son of Shem, a grandson of Nahor, and an Isr. | of uncertain derivation |
| If | אִם־ | im- | 518 | if | a prim. conjunction |
| they spare | יְחַיֻּ֣נוּ | ye·chai·yu·nu | 2421a | to live | a prim. root |
| us, we will live; | נִֽחְיֶ֔ה | nich·yeh, | 2421a | to live | a prim. root |
| and if | וְאִם־ | ve·'im- | 518 | if | a prim. conjunction |
| they kill | יְמִיתֻ֖נוּ | ye·mi·tu·nu | 4191 | to die | a prim. root |
| us, we will but die." | וָמָֽתְנוּ׃ | va·ma·te·nu. | 4191 | to die | a prim. root |
| KJV Lexicon If we say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) We will enter bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) into the city `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. then the famine ra`ab (raw-awb') hunger (more or less extensive) -- dearth, famine, + famished, hunger. is in the city `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. and we shall die muwth (mooth) causatively, to kill there and if we sit still yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry here we die muwth (mooth) causatively, to kill also Now therefore come yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) and let us fall naphal (naw-fal') to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative) unto the host machaneh (makh-an-eh') an encampment (of travellers or troops); hence, an army, whether literal (of soldiers) or figurative (of dancers, angels, cattle, locusts, stars; or even the sacred courts) of the Syrians 'Aram (arawm') the highland; Aram or Syria, and its inhabitants; also the name of the son of Shem, a grandson of Nahor, and of an Israelite -- Aram, Mesopotamia, Syria, Syrians. if they save us alive chayah (khaw-yaw') to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive we shall live chayah (khaw-yaw') to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive and if they kill muwth (mooth) causatively, to kill us we shall but die muwth (mooth) causatively, to kill | New American Standard (©1995) "If we say, 'We will enter the city,' then the famine is in the city and we will die there; and if we sit here, we die also. Now therefore come, and let us go over to the camp of the Arameans. If they spare us, we will live; and if they kill us, we will but die."King James Bible If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die. American King James Version If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall to the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die. American Standard Version If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there; and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die. Darby Bible Translation If we say, Let us enter into the city, the famine is in the city, and we shall die there; and if we abide here, we shall die. And now come, let us fall away to the camp of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they put us to death, we shall but die. English Revised Version If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die. Webster's Bible Translation If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall to the army of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die. World English Bible If we say, 'We will enter into the city,' then the famine is in the city, and we shall die there. If we sit still here, we also die. Now therefore come, and let us surrender to the army of the Syrians. If they save us alive, we will live; and if they kill us, we will only die." Young's Literal Translation if we have said, We go in to the city, then the famine is in the city, and we have died there; and if we have sat here, then we have died; and now, come and we fall unto the camp of Aram; if they keep us alive, we live, and if they put us to death -- we have died.' Latin: Biblia Sacra Vulgata sive ingredi voluerimus civitatem fame moriemur sive manserimus hic moriendum nobis est venite igitur et transfugiamus ad castra Syriae si pepercerint nobis vivemus si autem occidere voluerint nihilominus moriemur
 Abide Alive Aram Arameans Army Camp Death Die Died Enter Fall Famine Host Kill Let's Ours Ourselves Sat Save Sit Spare Stay Surrender Syrians Town Waiting We'll
 Alive Arameans Army Camp City Die Enter Fall Famine Host Kill Live Save Sit Spare Syrians
 Alive Arameans Army Camp City Die Enter Fall Famine Host Kill Live Save Sit Spare Syrians2 Kings 7:4 Multilingual Bible 2 Rois 7:4 French 2 Reyes 7:4 Biblia Paralela 列 王 紀 下 7:4 Chinese Bible | |
|