| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | Now | δὲ | de | 1161 | but, and, now, (a connective or adversative particle) | a prim. word |
| for this | | | 3778 | this | probably from a redupl. of ho,, used as a demonstrative pronoun |
| very | αὐτὸ | auto | 846 | (1) self (emphatic) (2) he, she, it (used for the third pers. pron.) (3) the same | an intensive pronoun, a prim. word |
| reason also, | καὶ | kai | 2532 | and, even, also | a prim. conjunction |
| applying | παρεισενέγκαντες | pareisenenkantes | 3923 | to bring in, to supply besides | from para and eispheró |
| all | πᾶσαν | pasan | 3956 | all, every | a prim. word |
| diligence, | σπουδὴν | spoudēn | 4710 | haste, diligence | from speudó |
| in your faith | πίστει | pistei | 4102 | faith, faithfulness | from peithó |
| supply | ἐπιχορηγήσατε | epichorēgēsate | 2023 | to supply | from epi and chorégeó |
| moral | ἀρετήν | aretēn | 703 | moral goodness, i.e. virtue | of uncertain origin |
| excellence, and in [your] moral excellence, | ἀρετῇ | aretē | 703 | moral goodness, i.e. virtue | of uncertain origin |
| knowledge, | γνῶσιν | gnōsin | 1108 | a knowing, knowledge | from ginóskó |
| KJV Lexicon και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αυτο personal pronoun - nominative singular neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τουτο demonstrative pronoun - nominative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). σπουδην noun - accusative singular feminine spoude  spoo-day': speed, i.e. (by implication) despatch, eagerness, earnestness -- business, (earnest) care(-fulness), diligence, forwardness, haste. πασαν adjective - accusative singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole παρεισενεγκαντες verb - aorist active participle - nominative plural masculine pareisphero  par-ice-fer'-o:  pareisphero επιχορηγησατε verb - aorist active middle - second person epichoregeo  ep-ee-khor-ayg-eh'-o: to furnish besides, i.e. fully supply, (figuratively) aid or contribute -- add, minister (nourishment, unto). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστει noun - dative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αρετην noun - accusative singular feminine arete  ar-et'-ay: manliness (valor), i.e. excellence (intrinsic or attributed) -- praise, virtue. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αρετη noun - dative singular feminine arete  ar-et'-ay: manliness (valor), i.e. excellence (intrinsic or attributed) -- praise, virtue. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γνωσιν noun - accusative singular feminine gnosis  gno'-sis: knowing (the act), i.e. (by implication) knowledge -- knowledge, science. | New American Standard (©1995) Now for this very reason also, applying all diligence, in your faith supply moral excellence, and in your moral excellence, knowledge,King James Bible And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; American King James Version And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; American Standard Version Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in your virtue knowledge; Darby Bible Translation But for this very reason also, using therewith all diligence, in your faith have also virtue, in virtue knowledge, English Revised Version Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in your virtue knowledge; Webster's Bible Translation And besides this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; World English Bible Yes, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply moral excellence; and in moral excellence, knowledge; Young's Literal Translation And this same also -- all diligence having brought in besides, superadd in your faith the worthiness, and in the worthiness the knowledge, ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν, ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:5 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν, ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί αὐτός οὗτος δέ σπουδή πᾶς παρεισφέρω ἐπιχορηγέω ἐν ὁ πίστις ὑμεῖς ὁ ἀρετή ἐν δέ ὁ ἀρετή ὁ γνῶσις ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και αυτο τουτο δε σπουδην πασαν παρεισενεγκαντες επιχορηγησατε εν τη πιστει υμων την αρετην εν δε τη αρετη την γνωσιν ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) και αυτο τουτο δε σπουδην πασαν παρεισενεγκαντες επιχορηγησατε εν τη πιστει υμων την αρετην εν δε τη αρετη την γνωσιν Latin: Biblia Sacra Vulgata vos autem curam omnem subinferentes ministrate in fide vestra virtutem in virtute autem scientiam
 Add Adding Along Applying Beside Besides Care Cause Character Diligence Earnestness Effort Excellence Faith Giving Goodness Joining Manifest Moral Noble Reason Superadd Supplement Supply Therewith Using Virtue Worthiness Yea Yes
 Add Adding Applying Besides Care Cause Character Diligence Earnestness Effort Excellence Faith Goodness Joining Manifest Moral Noble Part Reason Supply Therewith Using Virtue
 Add Adding Applying Besides Care Cause Character Diligence Earnestness Effort Excellence Faith Goodness Joining Manifest Moral Noble Part Reason Supply Therewith Using Virtue2 Peter 1:5 Multilingual Bible 2 Pierre 1:5 French 2 Pedro 1:5 Biblia Paralela 彼 得 後 書 1:5 Chinese Bible | |
|