| | NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | Therefore, | Διὸ | dio | 1352 | wherefore, on which account | from dia and hos, |
| beloved, | ἀγαπητοί | agapētoi | 27 | beloved | from agapaó |
| since you look | προσδοκῶντες | prosdokōntes | 4328 | to await, expect | from pros and dokeuó (to watch) |
| for these things, | | | 3778 | this | probably from a redupl. of ho,, used as a demonstrative pronoun |
| be diligent | σπουδάσατε | spoudasate | 4704 | to make haste, hence to give diligence | from spoudé |
| to be found | εὑρεθῆναι | eurethēnai | 2147 | to find | a prim. verb |
| by Him in peace, | εἰρήνῃ | eirēnē | 1515 | | of uncertain derivation, perhaps from eiró (to join): lit. or fig. peace, by impl. welfare |
| spotless | ἄσπιλοι | aspiloi | 784 | spotless, unstained | from alpha (as a neg. prefix) and spilos |
| and blameless, | ἀμώμητοι | amōmētoi | 298 | blameless | from alpha (as a neg. prefix) and mómaomai |
| KJV Lexicon διο conjunction dio  dee-o': through which thing, i.e. consequently -- for which cause, therefore, wherefore. αγαπητοι adjective - vocative plural masculine agapetos  ag-ap-ay-tos': beloved -- (dearly, well) beloved, dear. ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. προσδοκωντες verb - present active participle - nominative plural masculine prosdokao  pros-dok-ah'-o: to anticipate (in thought, hope or fear); by implication, to await -- (be in) expect(-ation), look (for), when looked, tarry, wait for. σπουδασατε verb - aorist active middle - second person spoudazo  spoo-dad'-zo: to use speed, i.e. to make effort, be prompt or earnest -- do (give) diligence, be diligent (forward), endeavour, labour, study. ασπιλοι adjective - nominative plural masculine aspilos  as'-pee-los: unblemished (physically or morally) -- without spot, unspotted. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αμωμητοι adjective - nominative plural masculine amometos  am-o'-may-tos:  unblamable -- blameless. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ευρεθηναι verb - aorist passive middle or passive deponent heurisko  hyoo-ris'-ko: find, get, obtain, perceive, except the present and imperfect see. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ειρηνη noun - dative singular feminine eirene  i-ray'-nay: peace; by implication, prosperity -- one, peace, quietness, rest, + set at one again. | New American Standard (©1995) Therefore, beloved, since you look for these things, be diligent to be found by Him in peace, spotless and blameless,King James Bible Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless. American King James Version Why, beloved, seeing that you look for such things, be diligent that you may be found of him in peace, without spot, and blameless. American Standard Version Wherefore, beloved, seeing that ye look for these things, give diligence that ye may be found in peace, without spot and blameless in his sight. Darby Bible Translation Wherefore, beloved, as ye wait for these things, be diligent to be found of him in peace, without spot and blameless; English Revised Version Wherefore, beloved, seeing that ye look for these things, give diligence that ye may be found in peace, without spot and blameless in his sight. Webster's Bible Translation Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found by him in peace, without spot, and blameless. World English Bible Therefore, beloved, seeing that you look for these things, be diligent to be found in peace, without blemish and blameless in his sight. Young's Literal Translation wherefore, beloved, these things waiting for, be diligent, spotless and unblameable, by Him to be found in peace, ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Διὸ, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ. ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:14 Greek NT: Greek Orthodox Church Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ, ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διό ἀγαπητός οὗτος προσδοκάω σπουδάζω ἄσπιλος καί ἀμώμητος αὐτός εὑρίσκω ἐν εἰρήνη ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Διό ἀγαπητοί ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) διο αγαπητοι ταυτα προσδοκωντες σπουδασατε ασπιλοι και αμωμητοι αυτω ευρεθηναι εν ειρηνη ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) διο αγαπητοι ταυτα προσδοκωντες σπουδασατε ασπιλοι και αμωμητοι αυτω ευρεθηναι εν ειρηνη Latin: Biblia Sacra Vulgata propter quod carissimi haec expectantes satis agite inmaculati et inviolati ei inveniri in pace
 Beloved Blameless Blemish Care Dear Diligence Diligent Earnestly Effort Evil Expectations Forward Free Friends Loved Ones Peace Presence Reason Reproach Seeing Seek Sight Sin Spot Spotless Unblameable Wait Waiting Wherefore Zealous
 Beloved Blameless Blemish Care Dear Diligent Earnestly Evil Forward Found Free Friends Great Loved Ones Peace Presence Reason Reproach Seek Sight Sin Spot Spotless Unblameable Wait Waiting Wherefore Zealous
 Beloved Blameless Blemish Care Dear Diligent Earnestly Evil Forward Found Free Friends Great Loved Ones Peace Presence Reason Reproach Seek Sight Sin Spot Spotless Unblameable Wait Waiting Wherefore Zealous2 Peter 3:14 Multilingual Bible 2 Pierre 3:14 French 2 Pedro 3:14 Biblia Paralela 彼 得 後 書 3:14 Chinese Bible | |
|
| |