 |
| NASB © | Hebrew | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | "Now behold, | וְהִנֵּה֩ | ve·hin·neh | 2009 | lo! behold! | prol. of hen |
| the whole | כָֽל־ | chol- | 3605 | the whole, all | from kalal |
| family | הַמִּשְׁפָּחָ֜ה | ham·mish·pa·chah | 4940 | a clan | from the same as shiphchah |
| has risen | קָ֨מָה | ka·mah | 6965 | to arise, stand up, stand | a prim. root |
| against | עַל־ | al- | 5921 | upon, above, over | from alah |
| your maidservant, | שִׁפְחָתֶ֗ךָ | shif·cha·te·cha | 8198 | maid, maidservant | from an unused word |
| and they say, | וַיֹּֽאמְרוּ֙ | vai·yo·me·ru | 559 | to utter, say | a prim. root |
| 'Hand over | תְּנִ֣י | te·ni | 5414 | to give, put, set | a prim. root |
| the one who struck | מַכֵּ֣ה | mak·keh | 5221 | to smite | a prim. root |
| his brother, | אָחִ֗יו | a·chiv | 251 | a brother | from an unused word |
| that we may put him to death | וּנְמִתֵ֙הוּ֙ | u·ne·mi·te·hu | 4191 | to die | a prim. root |
| for the life | בְּנֶ֤פֶשׁ | be·ne·fesh | 5315 | a soul, living being, life, self, person, desire, passion, appetite, emotion | from an unused word |
| of his brother | אָחִיו֙ | a·chiv | 251 | a brother | from an unused word |
| whom | אֲשֶׁ֣ר | a·sher | 834 | who, which, that | a prim. pronoun |
| he killed, | הָרָ֔ג | ha·rag, | 2026 | to kill, slay | a prim. root |
| and destroy | וְנַשְׁמִ֖ידָה | ve·nash·mi·dah | 8045 | to be exterminated or destroyed | a prim. root |
| the heir | הַיֹּורֵ֑שׁ | hai·yo·v·resh; | 3423 | to take possession of, inherit, dispossess | a prim. root |
| also.' | גַּ֣ם | gam | 1571 | also, moreover, yea | from an unused word |
| Thus they will extinguish | וְכִבּ֗וּ | ve·chib·bu | 3518 | to be quenched or extinguished, to go out | a prim. root |
| my coal | גַּֽחַלְתִּי֙ | ga·chal·ti | 1513 | coal | from an unused word |
| which | אֲשֶׁ֣ר | a·sher | 834 | who, which, that | a prim. pronoun |
| is left, | נִשְׁאָ֔רָה | nish·'a·rah, | 7604 | to remain, be left over | a prim. root |
| so as to leave | (שִׂים־ | sim- | 7760 | to put, place, set | a prim. root |
| my husband | | | 376 | man | from an unused word |
| neither | לְבִלְתִּ֧י | le·vil·ti | 1115 | not, except | from balah |
| name | שֵׁ֥ם | shem | 8034 | a name | of uncertain derivation |
| nor | | | 1115 | not, except | from balah |
| remnant | וּשְׁאֵרִ֖ית | u·she·'e·rit | 7611 | rest, residue, remnant, remainder | from shaar |
| on the face | פְּנֵ֥י | pe·nei | 6440 | face, faces | from panah |
| of the earth." | הָאֲדָמָֽה׃ | ha·'a·da·mah. | 127 | ground, land | from the same as adam |
| KJV Lexicon And behold the whole family mishpachah (mish-paw-khaw') a family, i.e. circle of relatives; figuratively, a class (of persons), a species (of animals) or sort (of things); by extens. a tribe or people -- family, kind(-red). is risen quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) against thine handmaid shiphchah (shif-khaw') a female slave (as a member of the household) -- (bond-, hand-)maid(-en, -servant), wench, bondwoman, womanservant. and they said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Deliver nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) him that smote nakah (naw-kaw') to strike (lightly or severely, literally or figuratively) his brother 'ach (awkh) a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other. that we may kill muwth (mooth) causatively, to kill him for the life nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) of his brother 'ach (awkh) a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other. whom he slew harag (haw-rag') to smite with deadly intent -- destroy, out of hand, kill, murder(-er), put to (death), make (slaughter), slay(-er), surely. and we will destroy shamad (shaw-mad') to desolate -- destory(-uction), bring to nought, overthrow, perish, pluck down, utterly. the heir yarash (yaw-rash') to occupy (by driving out previous tenants, and possessing in their place); by implication, to seize, to rob, to inherit; also to expel, to impoverish, to ruin also and so they shall quench kabah (kaw-baw') to expire or (causatively) to extinguish (fire, light, anger) -- go (put) out, quench. my coal gechel (geh'-khel) from an unused root meaning to glow or kindle; an ember -- (burning) coal. which is left suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. and shall not leave sha'ar (shaw-ar') to swell up, i.e. be (causatively, make) redundant -- leave, (be) left, let, remain, remnant, reserve, the rest. to my husband 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) neither name shem (shame) an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report. nor remainder sh'eriyth (sheh-ay-reeth') a remainder or residual (surviving, final) portion -- that had escaped, be left, posterity, remain(-der), remnant, residue, rest. upon paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) the earth 'adamah (ad-aw-maw') soil (from its general redness) -- country, earth, ground, husband(-man) (-ry), land. | New American Standard (©1995) "Now behold, the whole family has risen against your maidservant, and they say, 'Hand over the one who struck his brother, that we may put him to death for the life of his brother whom he killed, and destroy the heir also.' Thus they will extinguish my coal which is left, so as to leave my husband neither name nor remnant on the face of the earth."King James Bible And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth. American King James Version And, behold, the whole family is risen against your handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder on the earth. American Standard Version And, behold, the whole family is risen against thy handmaid, and they say, Deliver him that smote his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he slew, and so destroy the heir also. Thus will they quench my coal which is left, and will leave to my husband neither name nor remainder upon the face of the earth. Darby Bible Translation And behold, the whole family is risen against thy bondmaid, and they say, Deliver him that smote his brother, that we may put him to death, for the life of his brother whom he killed; and we will destroy the heir also: so they will quench my coal which is left, and will not leave to my husband a name or remnant on the earth. English Revised Version And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he slew, and so destroy the heir also: thus shall they quench my coal which is left, and shall leave to my husband neither name nor remainder upon the face of the earth. Webster's Bible Translation And behold, the whole family hath risen against thy handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they will quench my coal which is left, and will not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth. World English Bible Behold, the whole family has risen against your handmaid, and they say, 'Deliver him who struck his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he killed, and so destroy the heir also.' Thus they would quench my coal which is left, and would leave to my husband neither name nor remainder on the surface of the earth." Young's Literal Translation and lo, the whole family hath risen against thy maid-servant, and say, Give up him who smiteth his brother, and we put him to death for the life of his brother whom he hath slain, and we destroy also the heir; and they have quenched my coal which is left -- so as not to set to my husband a name and remnant on the face of the ground.' שמואל ב 14:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex וְהִנֵּה֩ קָ֨מָה כָֽל־הַמִּשְׁפָּחָ֜ה עַל־שִׁפְחָתֶ֗ךָ וַיֹּֽאמְרוּ֙ תְּנִ֣י ׀ אֶת־מַכֵּ֣ה אָחִ֗יו וּנְמִתֵ֙הוּ֙ בְּנֶ֤פֶשׁ אָחִיו֙ אֲשֶׁ֣ר הָרָ֔ג וְנַשְׁמִ֖ידָה גַּ֣ם אֶת־הַיֹּורֵ֑שׁ וְכִבּ֗וּ אֶת־גַּֽחַלְתִּי֙ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאָ֔רָה לְבִלְתִּ֧י [שֹׂום־ כ] (שִׂים־לְאִישִׁ֛י ק) שֵׁ֥ם וּשְׁאֵרִ֖ית עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ פשמואל ב 14:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) והנה קמה כל־המשפחה על־שפחתך ויאמרו תני ׀ את־מכה אחיו ונמתהו בנפש אחיו אשר הרג ונשמידה גם את־היורש וכבו את־גחלתי אשר נשארה לבלתי [שום־ כ] (שים־לאישי ק) שם ושארית על־פני האדמה׃ פ שמואל ב 14:7 Paleo-Hebrew OT: WLC (Font Required) והנה קמה כל־המשפחה על־שפחתך ויאמרו תני ׀ את־מכה אחיו ונמתהו בנפש אחיו אשר הרג ונשמידה גם את־היורש וכבו את־גחלתי אשר נשארה לבלתי [שום־ כ] (שים־לאישי ק) שם ושארית על־פני האדמה׃ פ שמואל ב 14:7 Hebrew Bible והנה קמה כל המשפחה על שפחתך ויאמרו תני את מכה אחיו ונמתהו בנפש אחיו אשר הרג ונשמידה גם את היורש וכבו את גחלתי אשר נשארה לבלתי שום לאישי שם ושארית על פני האדמה׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata et ecce consurgens universa cognatio adversum ancillam tuam dicit trade eum qui percussit fratrem suum ut occidamus eum pro anima fratris sui quem interfecit et deleamus heredem et quaerunt extinguere scintillam meam quae relicta est ut non supersit viro meo nomen et reliquiae super terram
 Behold Bondmaid Brother Brother's Burning Cause Coal Death Deliver Descendant Destroy Extinguish Face Family Ground Handmaid Heir Heritage Husband Kill Killed Leave Leaving Maidservant Maid-servant Offspring Payment Quench Quenched Remainder Remnant Rid Risen Saying Servant Slain Slew Smiteth Smote Struck Surface Thus
 Coal Deliver Destroy Family Handmaid Heir Husband Kill Killed Life Quench Remainder Risen Struck Surface Whole
 Coal Deliver Destroy Family Handmaid Heir Husband Kill Killed Life Quench Remainder Risen Struck Surface Whole2 Samuel 14:7 Multilingual Bible 2 Samuel 14:7 French 2 Samuel 14:7 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 下 14:7 Chinese Bible | |
|