| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | I thank | Χάριν | charin | 5485 | grace, kindness | a prim. word |
| God, | θεῷ | theō | 2316 | God, a god | of uncertain origin |
| whom | ᾧ | ō | 3739 | usually rel. who, which, that, also demonstrative this, that | a prim. pronoun |
| I serve | λατρεύω | latreuō | 3000 | to serve | from latris (a hired servant) |
| with a clear | καθαρᾷ | kathara | 2513 | clean (adjective) | a prim. word |
| conscience | συνειδήσει | suneidēsei | 4893 | consciousness, spec. conscience | from suneidon |
| the way | ἀπὸ | apo | 575 | from, away from | a preposition and a prim. particle |
| my forefathers | προγόνων | progonōn | 4269 | born before | from proginomai |
| did, as I constantly | ἀδιάλειπτον | adialeipton | 88 | incessant | from alpha (as a neg. prefix) and dialeipó |
| remember | ἔχω | echō | 2192 | to have, hold | a prim. verb |
| you in my prayers | δεήσεσίν | deēsesin | 1162 | a need, entreaty | from deomai |
| night | νυκτὸς | nuktos | 3571 | night, by night | a prim. word |
| and day, | ἡμέρας | ēmeras | 2250 | day | a prim. word |
| KJV Lexicon χαριν noun - accusative singular feminine charis  khar'-ece: acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy). εχω verb - present active indicative - first person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεω noun - dative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). ω relative pronoun - dative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. λατρευω verb - present active indicative - first person singular latreuo  lat-ryoo'-o: to minister (to God), i.e. render religious homage -- serve, do the service, worship(-per). απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) προγονων noun - genitive plural masculine progonos  prog'-on-os: an ancestor, (grand-)parent -- forefather, parent. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. καθαρα adjective - dative singular feminine katharos  kath-ar-os': clean -- clean, clear, pure. συνειδησει noun - dative singular feminine suneidesis  soon-i'-day-sis: co-perception, i.e. moral consciousness -- conscience. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) αδιαλειπτον adjective - accusative singular feminine adialeiptos  ad-ee-al'-ipe-tos: unintermitted, i.e. permanent -- without ceasing, continual. εχω verb - present active indicative - first person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. μνειαν noun - accusative singular feminine mneia  mni'-ah: recollection; by implication, recital -- mention, remembrance. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ταις definite article - dative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δεησεσιν noun - dative plural feminine deesis  deh'-ay-sis: a petition -- prayer, request, supplication. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. νυκτος noun - genitive singular feminine nux  noox:  night -- (mid-)night. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ημερας noun - genitive singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. | New American Standard (©1995) I thank God, whom I serve with a clear conscience the way my forefathers did, as I constantly remember you in my prayers night and day,King James Bible I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day; American King James Version I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of you in my prayers night and day; American Standard Version I thank God, whom I serve from my forefathers in a pure conscience, how unceasing is my remembrance of thee in my supplications, night and day Darby Bible Translation I am thankful to God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, how unceasingly I have the remembrance of thee in my supplications night and day, English Revised Version I thank God, whom I serve from my forefathers in a pure conscience, how unceasing is my remembrance of thee in my supplications, night and day Webster's Bible Translation I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day; World English Bible I thank God, whom I serve as my forefathers did, with a pure conscience. How unceasing is my memory of you in my petitions, night and day Young's Literal Translation I am thankful to God, whom I serve from progenitors in a pure conscience, that unceasingly I have remembrance concerning thee in my supplications night and day, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Χάριν ἔχω τῷ θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μοῦ νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:3 Greek NT: Greek Orthodox Church Χάριν ἔχω τῷ Θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσί μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics χάρις ἔχω ὁ θεός ὅς λατρεύω ἀπό πρόγονος ἐν καθαρός συνείδησις ὡς ἀδιάλειπτος ἔχω ὁ περί σύ μνεία ἐν ὁ δέησις ἐγώ νύξ καί ἡμέρα ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Χάριν ἔχω τῷ θεῷ ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) χαριν εχω τω θεω ω λατρευω απο προγονων εν καθαρα συνειδησει ως αδιαλειπτον εχω την περι σου μνειαν εν ταις δεησεσιν μου νυκτος και ημερας ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) χαριν εχω τω θεω ω λατρευω απο προγονων εν καθαρα συνειδησει ως αδιαλειπτον εχω την περι σου μνειαν εν ταις δεησεσιν μου νυκτος και ημερας Latin: Biblia Sacra Vulgata gratias ago Deo cui servio a progenitoribus in conscientia pura quam sine intermissione habeam tui memoriam in orationibus meis nocte ac die
 Ceasing Clear Conscience Constantly Fathers Forefathers Free Heart Memory Petitions Praise Prayers Progenitors Pure Remember Remembrance Servant Serve Sin Supplications Thank Thankful Unceasing Unceasingly
 Ceasing Clear Conscience Constantly Fathers Forefathers Free Heart Memory Night Petitions Praise Prayers Progenitors Pure Remember Remembrance Servant Serve Sin Supplications Thank Thankful Thought Time Times Unceasing Unceasingly Way
 Ceasing Clear Conscience Constantly Fathers Forefathers Free Heart Memory Night Petitions Praise Prayers Progenitors Pure Remember Remembrance Servant Serve Sin Supplications Thank Thankful Thought Time Times Unceasing Unceasingly Way2 Timothy 1:3 Multilingual Bible 2 Timothée 1:3 French 2 Timoteo 1:3 Biblia Paralela 提 摩 太 後 書 1:3 Chinese Bible | |
|