| | NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | The Lord's | κυρίου | kuriou | 2962 | lord, master | from kuros (authority) |
| bond-servant | δοῦλον | doulon | 1401 | a slave | of uncertain derivation |
| must | δεῖ | dei | 1163 | it is necessary | a form of deó |
| not be quarrelsome, | μάχεσθαι | machesthai | 3164 | to fight | a prim. verb |
| but be kind | ἤπιον | ēpion | 2261 | gentle, mild | of uncertain origin |
| to all, | πάντας | pantas | 3956 | all, every | a prim. word |
| able to teach, | διδακτικόν | didaktikon | 1317 | apt at teaching | from didaktos |
| patient when wronged, | ἀνεξίκακον | anexikakon | 420 | enduring evil | from anechó and kakos |
| KJV Lexicon δουλον noun - accusative singular masculine doulos  doo'-los: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). κυριου noun - genitive singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. δει verb - present impersonal active indicative - third person singular dei  die: also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should. μαχεσθαι verb - present middle or passive deponent infinitive machomai  makh'-om-ahee: to war, i.e. (figuratively) to quarrel, dispute -- fight, strive. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ηπιον adjective - accusative singular masculine epios  ay'-pee-os: affable, i.e. mild or kind -- gentle. ειναι verb - present infinitive einai  i'-nahee: to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward παντας adjective - accusative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole διδακτικον adjective - accusative singular masculine didaktikos  did-ak-tik-os':  instructive (didactic) -- apt to teach. ανεξικακον adjective - accusative singular masculine anexikakos  an-ex-ik'-ak-os: enduring of ill, i.e. forbearing -- patient. | New American Standard (©1995) The Lord's bond-servant must not be quarrelsome, but be kind to all, able to teach, patient when wronged,King James Bible And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient, American King James Version And the servant of the Lord must not strive; but be gentle to all men, apt to teach, patient, American Standard Version And the Lord's servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing, Darby Bible Translation And a bondman of the Lord ought not to contend, but be gentle towards all; apt to teach; forbearing; English Revised Version And the Lord's servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing, Webster's Bible Translation And the servant of the Lord must not contend; but be gentle to all men, apt to teach, patient, World English Bible The Lord's servant must not quarrel, but be gentle towards all, able to teach, patient, Young's Literal Translation and a servant of the Lord it behoveth not to strive, but to be gentle unto all, apt to teach, patient under evil, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας διδακτικόν, ἀνεξίκακον, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:24 Greek NT: Greek Orthodox Church δοῦλον δὲ Κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλ’ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics δοῦλος δέ κύριος οὐ δεῖ μάχομαι ἀλλά ἤπιος εἰμί πρός πᾶς διδακτικός ἀνεξίκακος ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι ἀλλ' ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας διδακτικόν ἀνεξίκακον ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλ ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλ ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον Latin: Biblia Sacra Vulgata servum autem Domini non oportet litigare sed mansuetum esse ad omnes docibilem patientem
 Able Apt Behoveth Bondman Bondservant Bond-servant Contend Evil Forbearing Gentle Inoffensive Instead Kind Kindly Lord's Ought Patient Putting Quarrel Quarrelsome Ready Resentful Servant Skilful Strive Teach Teacher Teaching Towards Trouble Wrong Wronged Wrongs
 Able Apt Behoveth Bondman Bondservant Bond-Servant Contend Forbearing Gentle Instead Kind Kindly Lord's Patient Putting Quarrel Quarrelsome Ready Resentful Right Servant Skilful Strive Teach Teacher Teaching Towards Trouble Wrong Wrongs
 Able Apt Behoveth Bondman Bondservant Bond-Servant Contend Forbearing Gentle Instead Kind Kindly Lord's Patient Putting Quarrel Quarrelsome Ready Resentful Right Servant Skilful Strive Teach Teacher Teaching Towards Trouble Wrong Wrongs2 Timothy 2:24 Multilingual Bible 2 Timothée 2:24 French 2 Timoteo 2:24 Biblia Paralela 提 摩 太 後 書 2:24 Chinese Bible | |
|
| |