2 Timothy 2:24
<< 2 Timothy 2:24 >>
NASB ©GreekTransliterationStrong'sDefinitionOrigin
The Lord'sκυρίουkuriou2962lord, masterfrom kuros (authority)
bond-servantδοῦλονdoulon1401a slaveof uncertain derivation
mustδεῖdei1163it is necessarya form of deó
not be quarrelsome,μάχεσθαιmachesthai3164to fighta prim. verb
but be kindἤπιονēpion2261gentle, mildof uncertain origin
to all,πάνταςpantas3956all, everya prim. word
able to teach,διδακτικόνdidaktikon1317apt at teachingfrom didaktos
patient when wronged,ἀνεξίκακονanexikakon420enduring evilfrom anechó and kakos
KJV Lexicon
δουλον  noun - accusative singular masculine
doulos  doo'-los:  a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
κυριου  noun - genitive singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
δει  verb - present impersonal active indicative - third person singular
dei  die:  also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should.
μαχεσθαι  verb - present middle or passive deponent infinitive
machomai  makh'-om-ahee:  to war, i.e. (figuratively) to quarrel, dispute -- fight, strive.
αλλ  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
ηπιον  adjective - accusative singular masculine
epios  ay'-pee-os:  affable, i.e. mild or kind -- gentle.
ειναι  verb - present infinitive
einai  i'-nahee:  to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was.
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
παντας  adjective - accusative plural masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
διδακτικον  adjective - accusative singular masculine
didaktikos  did-ak-tik-os':  instructive (didactic) -- apt to teach.
ανεξικακον  adjective - accusative singular masculine
anexikakos  an-ex-ik'-ak-os:  enduring of ill, i.e. forbearing -- patient.
New American Standard (©1995)
The Lord's bond-servant must not be quarrelsome, but be kind to all, able to teach, patient when wronged,

King James Bible
And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,

American King James Version
And the servant of the Lord must not strive; but be gentle to all men, apt to teach, patient,

American Standard Version
And the Lord's servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing,

Darby Bible Translation
And a bondman of the Lord ought not to contend, but be gentle towards all; apt to teach; forbearing;

English Revised Version
And the Lord's servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing,

Webster's Bible Translation
And the servant of the Lord must not contend; but be gentle to all men, apt to teach, patient,

World English Bible
The Lord's servant must not quarrel, but be gentle towards all, able to teach, patient,

Young's Literal Translation
and a servant of the Lord it behoveth not to strive, but to be gentle unto all, apt to teach, patient under evil,

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας διδακτικόν, ἀνεξίκακον,

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
δοῦλον δὲ Κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλ’ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
δοῦλος δέ κύριος οὐ δεῖ μάχομαι ἀλλά ἤπιος εἰμί πρός πᾶς διδακτικός ἀνεξίκακος

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι ἀλλ' ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας διδακτικόν ἀνεξίκακον

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλ ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλ ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον

2 Timothy 2:24 Hebrew Bible
ועבד האדון לא יתקוטט אלא יהי נוח לכל ומבין ללמד וסבלן׃

2 Timothy 2:24 Aramaic NT: Peshitta
ܥܒܕܗ ܕܝܢ ܕܡܪܢ ܠܐ ܚܝܒ ܠܡܬܟܬܫܘ ܐܠܐ ܕܢܗܘܐ ܡܟܝܟ ܠܘܬ ܟܠܢܫ ܘܡܠܦܢ ܘܢܓܝܪܐ ܪܘܚܗ ܀

Latin: Biblia Sacra Vulgata
servum autem Domini non oportet litigare sed mansuetum esse ad omnes docibilem patientem

Able Apt Behoveth Bondman Bondservant Bond-servant Contend Evil Forbearing Gentle Inoffensive Instead Kind Kindly Lord's Ought Patient Putting Quarrel Quarrelsome Ready Resentful Servant Skilful Strive Teach Teacher Teaching Towards Trouble Wrong Wronged Wrongs

Able Apt Behoveth Bondman Bondservant Bond-Servant Contend Forbearing Gentle Instead Kind Kindly Lord's Patient Putting Quarrel Quarrelsome Ready Resentful Right Servant Skilful Strive Teach Teacher Teaching Towards Trouble Wrong Wrongs

Able Apt Behoveth Bondman Bondservant Bond-Servant Contend Forbearing Gentle Instead Kind Kindly Lord's Patient Putting Quarrel Quarrelsome Ready Resentful Right Servant Skilful Strive Teach Teacher Teaching Towards Trouble Wrong Wrongs

2 Timothy 2:24 Multilingual Bible

2 Timothée 2:24 French

2 Timoteo 2:24 Biblia Paralela

提 摩 太 後 書 2:24 Chinese Bible