| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | But refuse | παραιτοῦ | paraitou | 3868 | to beg from, to beg off | from para and aiteó |
| foolish | μωρὰς | mōras | 3474 | dull, stupid, foolish | a prim. word |
| and ignorant | ἀπαιδεύτους | apaideutous | 521 | uninstructed | from alpha (as a neg. prefix) and a derivation of paideuó |
| speculations, | ζητήσεις | zētēseis | 2214 | a search, questioning | from zéteó |
| knowing | | | 3609a | to have seen or perceived, hence to know | perf. of eidon |
| that they produce | γεννῶσιν | gennōsin | 1080 | to beget, to bring forth | from genna (descent, birth) |
| quarrels. | μάχας | machas | 3163 | a fight | from machomai |
| KJV Lexicon τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). μωρας adjective - accusative plural feminine moros  mo-ros': dull or stupid (as if shut up), i.e. heedless, (morally) blockhead, (apparently) absurd -- fool(-ish, -ishness). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words απαιδευτους adjective - accusative plural feminine apaideutos  ap-ah'-ee-dyoo-tos: uninstructed, i.e. (figuratively) stupid -- unlearned. ζητησεις noun - accusative plural feminine zetesis  dzay'-tay-sis: a searching (properly, the act), i.e. a dispute or its theme -- question. παραιτου verb - present middle or passive deponent imperative - second person singular paraiteomai  par-ahee-teh'-om-ahee: to beg off, i.e. deprecate, decline, shun -- avoid, (make) excuse, intreat, refuse, reject. ειδως verb - perfect active participle - nominative singular masculine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. γεννωσιν verb - present active indicative - third person gennao  ghen-nah'-o: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate μαχας noun - accusative plural feminine mache  makh'-ay: a battle, i.e. (figuratively) controversy -- fighting, strive, striving. |
New American Standard (©1995) But refuse foolish and ignorant speculations, knowing that they produce quarrels.King James Bible But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes. American King James Version But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do engender strifes. American Standard Version But foolish and ignorant questionings refuse, knowing that they gender strifes. Darby Bible Translation But foolish and senseless questionings avoid, knowing that they beget contentions. English Revised Version But foolish and ignorant questionings refuse, knowing that they gender strifes. Webster's Bible Translation But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they gender contentions. World English Bible But refuse foolish and ignorant questionings, knowing that they generate strife. Young's Literal Translation and the foolish and uninstructed questions be avoiding, having known that they beget strife, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας· ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:23 Greek NT: Greek Orthodox Church τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσι μάχας· ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δέ μωρός καί ἀπαίδευτος ζήτησις παραιτέομαι εἴδω ὅτι γεννάω μάχη ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας· ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τας δε μωρας και απαιδευτους ζητησεις παραιτου ειδως οτι γεννωσιν μαχας ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) τας δε μωρας και απαιδευτους ζητησεις παραιτου ειδως οτι γεννωσιν μαχας Latin: Biblia Sacra Vulgata stultas autem et sine disciplina quaestiones devita sciens quia generant lites
 Arguments Avoid Avoiding Beget Breed Cause Contentions Controversies Discussions Foolish Gender Generate Ignorant Lead Nothing Produce Quarrels Questionings Questions Refuse Seeing Senseless Speculations Strife Strifes Stupid Trouble Uncontrolled Uninstructed Unlearned
 Arguments Avoid Avoiding Beget Breed Cause Contentions Controversies Discussions Foolish Gender Ignorant Lead Produce Quarrels Questionings Questions Refuse Senseless Speculations Strife Strifes Stupid Uncontrolled Unlearned
 Arguments Avoid Avoiding Beget Breed Cause Contentions Controversies Discussions Foolish Gender Ignorant Lead Produce Quarrels Questionings Questions Refuse Senseless Speculations Strife Strifes Stupid Uncontrolled Unlearned2 Timothy 2:23 Multilingual Bible 2 Timothée 2:23 French 2 Timoteo 2:23 Biblia Paralela 提 摩 太 後 書 2:23 Chinese Bible |