 |
| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | It happened | Ἐγένετο | egeneto | 1096 | to come into being, to happen, to become | from a prim. root gen- |
| that as we were going | πορευομένων | poreuomenōn | 4198 | to go | from poros (a ford, passage) |
| to the place of prayer, | προσευχὴν | proseuchēn | 4335 | prayer | from proseuchomai |
| a slave-girl | παιδίσκην | paidiskēn | 3814 | a young girl, maidservant | dim. of pais |
| having | ἔχουσαν | echousan | 2192 | to have, hold | a prim. verb |
| a spirit | πνεῦμα | pneuma | 4151 | wind, spirit | from pneó |
| of divination | πύθωνα | puthōna | 4436 | Python, a mythical serpent slain by Apollo, divination | from Puthó (Pytho, an area of Greece) |
| met | ὑπαντῆσαι | upantēsai | 5221 | to go to meet, to meet | from hupo and antaó (to meet face to face, meet with) |
| us, who | ἥτις | ētis | 3748 | whoever, anyone who | from hos, and tis |
| was bringing | παρεῖχεν | pareichen | 3930 | to furnish, to present | from para and echó |
| her masters | κυρίοις | kuriois | 2962 | lord, master | from kuros (authority) |
| much | πολλὴν | pollēn | 4183 | much, many | a prim. word |
| profit | ἐργασίαν | ergasian | 2039 | work (noun) | from ergon |
| by fortune-telling. | μαντευομένη | manteuomenē | 3132 | to divine | from mantis (a seer) |
| KJV Lexicon εγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). πορευομενων verb - present middle or passive deponent participle - genitive plural masculine poreuomai  por-yoo'-om-ahee: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases προσευχην noun - accusative singular feminine proseuche  pros-yoo-khay': prayer (worship); by implication, an oratory (chapel) -- pray earnestly, prayer. παιδισκην noun - accusative singular feminine paidiske  pahee-dis'-kay: a girl, i.e. (specially), a female slave or servant -- bondmaid(-woman), damsel, maid(-en). τινα indefinite pronoun - accusative singular feminine tis  tis:  some or any person or object εχουσαν verb - present active participle - accusative singular feminine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold πνευμα noun - accusative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. πυθωνος noun - genitive singular masculine Puthon  poo'-thone: a Python, i.e. (by analogy, with the supposed diviner there) inspiration (soothsaying) -- divination. απαντησαι verb - aorist active middle or passive deponent apantao  ap-an-tah'-o: to meet away, i.e. encounter -- meet. ημιν personal pronoun - first person dative plural hemin  hay-meen': to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we. ητις relative pronoun - nominative singular feminine hostis  hos'-tis: which some, i.e. any that; also (definite) which same εργασιαν noun - accusative singular feminine ergasia  er-gas-ee'-ah: occupation; by implication, profit, pains -- craft, diligence, gain, work. πολλην adjective - accusative singular feminine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. παρειχεν verb - imperfect active indicative - third person singular parecho  par-ekh'-o: to hold near, i.e. present, afford, exhibit, furnish occasion -- bring, do, give, keep, minister, offer, shew, + trouble. τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριοις noun - dative plural masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. αυτης personal pronoun - genitive singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons μαντευομενη verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular feminine manteuomai  mant-yoo'-om-ahee: to divine, i.e. utter spells (under pretense of foretelling) -- by soothsaying. | New American Standard (©1995) It happened that as we were going to the place of prayer, a slave-girl having a spirit of divination met us, who was bringing her masters much profit by fortune-telling.King James Bible And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying: American King James Version And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying: American Standard Version And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying. Darby Bible Translation And it came to pass as we were going to prayer that a certain female slave, having a spirit of Python, met us, who brought much profit to her masters by prophesying. English Revised Version And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying. Webster's Bible Translation And it came to pass as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination, met us, who brought her masters much gain by sooth-saying: World English Bible It happened, as we were going to prayer, that a certain girl having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by fortune telling. Young's Literal Translation And it came to pass in our going on to prayer, a certain maid, having a spirit of Python, did meet us, who brought much employment to her masters by soothsaying, ΠΡΑΞΕΙΣ 16:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς τὴν προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα πύθωνα ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη. ΠΡΑΞΕΙΣ 16:16 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα πύθωνος ἀπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχε τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη. ΠΡΑΞΕΙΣ 16:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς τὴν προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα πύθωνα ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη. ΠΡΑΞΕΙΣ 16:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα Πύθωνος ἀπαντῆσαι ἡμῖν ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη ΠΡΑΞΕΙΣ 16:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγενετο δε πορευομενων ημων εις προσευχην παιδισκην τινα εχουσαν πνευμα πυθωνος απαντησαι ημιν ητις εργασιαν πολλην παρειχεν τοις κυριοις αυτης μαντευομενη ΠΡΑΞΕΙΣ 16:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγενετο δε πορευομενων ημων εις προσευχην παιδισκην τινα εχουσαν πνευμα πυθωνος απαντησαι ημιν ητις εργασιαν πολλην παρειχεν τοις κυριοις αυτης μαντευομενη Latin: Biblia Sacra Vulgata factum est autem euntibus nobis ad orationem puellam quandam habentem spiritum pythonem obviare nobis quae quaestum magnum praestabat dominis suis divinando
 Accustomed Across Bring Bringing Claimed Damsel Deal Divination Earned Employment Female Fortune Fortunes Fortune-telling Future Gain Girl Inspired Large Maid Masters Meet Met Money Owners Pass Possessed Power Prayer Predicted Profit Profits Prophesying Python Slave Slave-girl Soothsaying Sooth-saying Spirit Telling
 Accustomed Claimed Damsel Deal Divination Earned Fortune Fortunes Future Gain Girl Great Inspired Large Masters Met Once Owners Possessed Prayer Predicted Profit Profits Slave Slave-Girl Soothsaying Spirit Telling Way
 Accustomed Claimed Damsel Deal Divination Earned Fortune Fortunes Future Gain Girl Great Inspired Large Masters Met Once Owners Possessed Prayer Predicted Profit Profits Slave Slave-Girl Soothsaying Spirit Telling WayActs 16:16 Multilingual Bible Actes 16:16 French Hechos 16:16 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 16:16 Chinese Bible | |
|