| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | And they all | πάντες | pantes | 3956 | all, every | a prim. word |
| continued in amazement | ἐξίσταντο | existanto | 1839 | to displace, to stand aside from | from ek and histémi |
| and great perplexity, | διηποροῦντο | diēporounto | 1280 | to be greatly perplexed or at a loss | from dia and aporeó |
| saying | λέγοντες | legontes | 3004 | to say | a prim. verb |
| to one | ἄλλος | allos | 243 | other, another | a prim. word |
| another, | ἄλλον | allon | 243 | other, another | a prim. word |
| "What | τί | ti | 5101 | who? which? what? | an interrog. pronoun related to tis |
| does this | | | 3778 | this | probably from a redupl. of ho,, used as a demonstrative pronoun |
| mean?" | θέλει | thelei | 2309 | to will, wish | a prim. verb |
| KJV Lexicon εξισταντο verb - imperfect middle indicative - third person existemi  ex-is'-tay-mee: to put (stand) out of wits, i.e. astound, or (reflexively) become astounded, insane -- amaze, be (make) astonished, be beside self (selves), bewitch, wonder. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words διηπορουν verb - imperfect active indicative - third person diaporeo  dee-ap-or-eh'-o: to be thoroughly nonplussed -- (be in) doubt, be (much) perplexed. αλλος adjective - nominative singular masculine allos  al'-los: else, i.e. different (in many applications) -- more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise). προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward αλλον adjective - accusative singular masculine allos  al'-los: else, i.e. different (in many applications) -- more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise). λεγοντες verb - present active participle - nominative plural masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. αν particle an  an: denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty θελοι verb - present active participle deponent - third person singular thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). ειναι verb - present infinitive einai  i'-nahee: to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was. | New American Standard (©1995) And they all continued in amazement and great perplexity, saying to one another, "What does this mean?"King James Bible And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? American King James Version And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What means this? American Standard Version And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this? Darby Bible Translation And they were all amazed and in perplexity, saying one to another, What would this mean? English Revised Version And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this? Webster's Bible Translation And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? World English Bible They were all amazed, and were perplexed, saying one to another, "What does this mean?" Young's Literal Translation And they were all amazed, and were in doubt, saying one unto another, 'What would this wish to be?' ΠΡΑΞΕΙΣ 2:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηποροῦντο, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες· τί θέλει τοῦτο εἶναι; ΠΡΑΞΕΙΣ 2:12 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες· Τί ἂν θέλοι τοῦτο εἶναι; ΠΡΑΞΕΙΣ 2:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηποροῦντο, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες, τί θέλει τοῦτο εἶναι; ΠΡΑΞΕΙΣ 2:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηπόρουν ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες Τί ἄν θέλοι τοῦτο εἶναι ΠΡΑΞΕΙΣ 2:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εξισταντο δε παντες και διηπορουν αλλος προς αλλον λεγοντες τι αν θελοι τουτο ειναι ΠΡΑΞΕΙΣ 2:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) εξισταντο δε παντες και διηπορουν αλλος προς αλλον λεγοντες τι αν θελοι τουτο ειναι Latin: Biblia Sacra Vulgata stupebant autem omnes et mirabantur ad invicem dicentes quidnam hoc vult esse
 Amazed Amazement Astounded Bewildered Continued Doubt Mean Meaneth Perplexed Perplexity Reason Saying Surprised Wish
 Amazed Amazement Astounded Bewildered Continued Doubt Great Mean Mean Meaneth Perplexed Perplexity Reason Surprised Wish
 Amazed Amazement Astounded Bewildered Continued Doubt Great Mean Mean Meaneth Perplexed Perplexity Reason Surprised WishActs 2:12 Multilingual Bible Actes 2:12 French Hechos 2:12 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 2:12 Chinese Bible | |
|