| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | THEREFORE | διὰ | dia | 1223 | through, on account of, because of | a prim. preposition |
| MY HEART | καρδία | kardia | 2588 | heart | a prim. word |
| WAS GLAD | ἠυφράνθη | ēuphranthē | 2165 | to cheer, make merry | from eu and phrén |
| AND MY TONGUE | γλῶσσα | glōssa | 1100 | the tongue, a language | from a prim. root glóch- (projecting point) |
| EXULTED; | ἠγαλλιάσατο | ēgalliasato | 21 | to exult, rejoice greatly | from agallomai (to make glorious, exalt) |
| MOREOVER | ἔτι | eti | 2089 | still, yet | a prim. adverb |
| MY FLESH | σάρξ | sarx | 4561 | flesh | a prim. word |
| ALSO | καὶ | kai | 2532 | and, even, also | a prim. conjunction |
| WILL LIVE | κατασκηνώσει | kataskēnōsei | 2681 | to pitch one's tent, encamp, dwell | from kata and skénoó |
| IN HOPE; | ἐλπίδι | elpidi | 1680 | expectation, hope | from the same as elpizó |
| KJV Lexicon δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). ευφρανθη verb - aorist passive indicative - third person singular euphraino  yoo-frah'-ee-no: to put (middle voice or passively, be) in a good frame of mind, i.e. rejoice -- fare, make glad, be (make) merry, rejoice. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καρδια noun - nominative singular feminine kardia  kar-dee'-ah: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed). μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ηγαλλιασατο verb - aorist middle deponent indicative - third person singular agalliao  ag-al-lee-ah'-o: to jump for joy, i.e. exult -- be (exceeding) glad, with exceeding joy, rejoice (greatly). η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γλωσσα noun - nominative singular feminine glossa  gloce-sah': the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired) -- tongue. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. ετι adverb eti  et'-ee: yet, still (of time or degree) -- after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σαρξ noun - nominative singular feminine sarx  sarx: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly). μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. κατασκηνωσει verb - future active indicative - third person singular kataskenoo  kat-as-kay-no'-o: to camp down, i.e. haunt; figuratively, to remain -- lodge, rest. επ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. ελπιδι noun - dative singular feminine elpis  el-pece': expectation (abstractly or concretely) or confidence -- faith, hope. |
New American Standard (©1995) 'THEREFORE MY HEART WAS GLAD AND MY TONGUE EXULTED; MOREOVER MY FLESH ALSO WILL LIVE IN HOPE;King James Bible Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope: American King James Version Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope: American Standard Version Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope: Darby Bible Translation Therefore has my heart rejoiced and my tongue exulted; yea more, my flesh also shall dwell in hope, English Revised Version Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope: Webster's Bible Translation Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also, my flesh shall rest in hope: World English Bible Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope; Young's Literal Translation because of this was my heart cheered, and my tongue was glad, and yet -- my flesh also shall rest on hope, ΠΡΑΞΕΙΣ 2:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics διὰ τοῦτο ἠυφράνθη μου ἡ καρδία καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσα μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ' ἐλπίδι, ΠΡΑΞΕΙΣ 2:26 Greek NT: Greek Orthodox Church διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι, ΠΡΑΞΕΙΣ 2:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διὰ τοῦτο ηὐφράνθη μου ἡ καρδία καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐφ’ ἐλπίδι· ΠΡΑΞΕΙΣ 2:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) διὰ τοῦτο εὐφράνθη ἡ καρδία μου καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ' ἐλπίδι ΠΡΑΞΕΙΣ 2:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δια τουτο ευφρανθη η καρδια μου και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι ΠΡΑΞΕΙΣ 2:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) δια τουτο ευφρανθη η καρδια μου και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι Latin: Biblia Sacra Vulgata propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in spe
 Body Cause Cheered Dwell Exulted Exults Flesh Full Glad Heart Hope Joy Moreover Reason Rejoice Rejoiced Rejoices Rest Resting Tongue Yea Yet
 Body Cause Dwell Exulted Exults Flesh Full Glad Heart Hope Joy Live Moreover Reason Rejoice Rejoiced Rejoices Rest Resting Tongue
 Body Cause Dwell Exulted Exults Flesh Full Glad Heart Hope Joy Live Moreover Reason Rejoice Rejoiced Rejoices Rest Resting TongueActs 2:26 Multilingual Bible Actes 2:26 French Hechos 2:26 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 2:26 Chinese Bible |