Acts 24:16
<< Acts 24:16 >>
NASB ©GreekTransliterationStrong'sDefinitionOrigin
"In view of this,  3778thisprobably from a redupl. of ho,, used as a demonstrative pronoun
I alsoκαὶkai2532and, even, alsoa prim. conjunction
do my bestἀσκῶaskō778to practice, endeavora prim. verb
to maintainἔχεινechein2192to have, holda prim. verb
alwaysδιὰdia1223through, on account of, because ofa prim. preposition
a blamelessἀπρόσκοπονaproskopon677not causing to stumble, not stumblingfrom alpha (as a neg. prefix) and proskoptó
conscienceσυνείδησινsuneidēsin4893consciousness, spec. consciencefrom suneidon
[both] beforeπρὸςpros4314advantageous for, at (denotes local proximity), toward (denotes motion toward a place)a prim. preposition
Godθεὸνtheon2316God, a godof uncertain origin
and before men.ἀνθρώπουςanthrōpous444a man, human, mankindprobably from anér and óps (eye, face)
KJV Lexicon
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τουτω  demonstrative pronoun - dative singular neuter
toutoi  too'-to:  to (in, with or by) this (person or thing) -- here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
αυτος  personal pronoun - nominative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ασκω  verb - present active indicative - first person singular - contracted form
askeo  as-keh'-o:  to elaborate, i.e. (figuratively) train (by implication, strive) -- exercise.
απροσκοπον  adjective - accusative singular feminine
aproskopos  ap-ros'-kop-os:  actively, inoffensive, i.e. not leading into sin; passively, faultless, i.e. not led into sin -- none (void of, without) offence.
συνειδησιν  noun - accusative singular feminine
suneidesis  soon-i'-day-sis:  co-perception, i.e. moral consciousness -- conscience.
εχων  verb - present active participle - nominative singular masculine
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεον  noun - accusative singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
τους  definite article - accusative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ανθρωπους  noun - accusative plural masculine
anthropos  anth'-ro-pos:  man-faced, i.e. a human being -- certain, man.
δια  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
παντος  adjective - genitive singular neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
New American Standard (©1995)
"In view of this, I also do my best to maintain always a blameless conscience both before God and before men.

King James Bible
And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offence toward God, and toward men.

American King James Version
And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offense toward God, and toward men.

American Standard Version
Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always.

Darby Bible Translation
For this cause I also exercise myself to have in everything a conscience without offence towards God and men.

English Revised Version
Herein do I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men alway.

Webster's Bible Translation
And in this I exercise myself, to have always a conscience void of offense towards God, and towards men.

World English Bible
Herein I also practice always having a conscience void of offense toward God and men.

Young's Literal Translation
and in this I do exercise myself, to have a conscience void of offence toward God and men always.

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:16 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐν τούτῳ δὲ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διαπαντός.

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐν τούτῳ δὲ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διαπαντός

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εν τουτω δε αυτος ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχων προς τον θεον και τους ανθρωπους δια παντος

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:16 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εν τουτω δε αυτος ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχειν προς τον θεον και τους ανθρωπους διαπαντος

Acts 24:16 Hebrew Bible
ובזאת גם עמלתי להיות תמים לב לאלהים ולאדם תמיד׃

Acts 24:16 Aramaic NT: Peshitta
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܥܡܠ ܐܢܐ ܕܬܐܪܬܐ ܕܟܝܬܐ ܬܗܘܐ ܠܝ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܘܩܕܡ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܡܝܢܐܝܬ ܀

Latin: Biblia Sacra Vulgata
in hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper

Always Best Blameless Cause Clear Conscience Earnest Endeavour Exercise Herein Maintain Myself Offence Offense Pains Practice Reason Relation Shame Towards View Void

Always Best Blameless Cause Clear Conscience Earnest Endeavour Exercise Herein Maintain Offence Offense Pains Practice Reason Relation Shame Strive Times Towards View Void

Always Best Blameless Cause Clear Conscience Earnest Endeavour Exercise Herein Maintain Offence Offense Pains Practice Reason Relation Shame Strive Times Towards View Void

Acts 24:16 Multilingual Bible

Actes 24:16 French

Hechos 24:16 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 24:16 Chinese Bible