| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | "In view of this, | | | 3778 | this | probably from a redupl. of ho,, used as a demonstrative pronoun |
| I also | καὶ | kai | 2532 | and, even, also | a prim. conjunction |
| do my best | ἀσκῶ | askō | 778 | to practice, endeavor | a prim. verb |
| to maintain | ἔχειν | echein | 2192 | to have, hold | a prim. verb |
| always | διὰ | dia | 1223 | through, on account of, because of | a prim. preposition |
| a blameless | ἀπρόσκοπον | aproskopon | 677 | not causing to stumble, not stumbling | from alpha (as a neg. prefix) and proskoptó |
| conscience | συνείδησιν | suneidēsin | 4893 | consciousness, spec. conscience | from suneidon |
| [both] before | πρὸς | pros | 4314 | advantageous for, at (denotes local proximity), toward (denotes motion toward a place) | a prim. preposition |
| God | θεὸν | theon | 2316 | God, a god | of uncertain origin |
| and before men. | ἀνθρώπους | anthrōpous | 444 | a man, human, mankind | probably from anér and óps (eye, face) |
| KJV Lexicon εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τουτω demonstrative pronoun - dative singular neuter toutoi  too'-to: to (in, with or by) this (person or thing) -- here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αυτος personal pronoun - nominative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ασκω verb - present active indicative - first person singular - contracted form askeo  as-keh'-o: to elaborate, i.e. (figuratively) train (by implication, strive) -- exercise. απροσκοπον adjective - accusative singular feminine aproskopos  ap-ros'-kop-os: actively, inoffensive, i.e. not leading into sin; passively, faultless, i.e. not led into sin -- none (void of, without) offence. συνειδησιν noun - accusative singular feminine suneidesis  soon-i'-day-sis: co-perception, i.e. moral consciousness -- conscience. εχων verb - present active participle - nominative singular masculine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεον noun - accusative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανθρωπους noun - accusative plural masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) παντος adjective - genitive singular neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole |
New American Standard (©1995) "In view of this, I also do my best to maintain always a blameless conscience both before God and before men.King James Bible And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offence toward God, and toward men. American King James Version And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offense toward God, and toward men. American Standard Version Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always. Darby Bible Translation For this cause I also exercise myself to have in everything a conscience without offence towards God and men. English Revised Version Herein do I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men alway. Webster's Bible Translation And in this I exercise myself, to have always a conscience void of offense towards God, and towards men. World English Bible Herein I also practice always having a conscience void of offense toward God and men. Young's Literal Translation and in this I do exercise myself, to have a conscience void of offence toward God and men always. ΠΡΑΞΕΙΣ 24:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός. ΠΡΑΞΕΙΣ 24:16 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐν τούτῳ δὲ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός. ΠΡΑΞΕΙΣ 24:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διαπαντός. ΠΡΑΞΕΙΣ 24:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐν τούτῳ δὲ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διαπαντός ΠΡΑΞΕΙΣ 24:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εν τουτω δε αυτος ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχων προς τον θεον και τους ανθρωπους δια παντος ΠΡΑΞΕΙΣ 24:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) εν τουτω δε αυτος ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχειν προς τον θεον και τους ανθρωπους διαπαντος Latin: Biblia Sacra Vulgata in hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper
 Always Best Blameless Cause Clear Conscience Earnest Endeavour Exercise Herein Maintain Myself Offence Offense Pains Practice Reason Relation Shame Towards View Void
 Always Best Blameless Cause Clear Conscience Earnest Endeavour Exercise Herein Maintain Offence Offense Pains Practice Reason Relation Shame Strive Times Towards View Void
 Always Best Blameless Cause Clear Conscience Earnest Endeavour Exercise Herein Maintain Offence Offense Pains Practice Reason Relation Shame Strive Times Towards View VoidActs 24:16 Multilingual Bible Actes 24:16 French Hechos 24:16 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 24:16 Chinese Bible |