| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | we acknowledge | ἀποδεχόμεθα | apodechometha | 588 | to accept gladly, welcome | from apo and dechomai |
| [this] in every way | πάντῃ | pantē | 3839 | every way, entirely | adverb from pas |
| and everywhere, | πανταχοῦ | pantachou | 3837 | everywhere | from a presumed derivation of pas |
| most excellent | κράτιστε | kratiste | 2903 | strongest, noblest | superl. from kratus (strong) |
| Felix, | Φῆλιξ | phēlix | 5344 | "fortunate," Felix, a governor of Judea | of Latin origin |
| with all | πάσης | pasēs | 3956 | all, every | a prim. word |
| thankfulness. | εὐχαριστίας | eucharistias | 2169 | thankfulness, giving of thanks | from eucharistos |
| KJV Lexicon πολλης adjective - genitive singular feminine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. ειρηνης noun - genitive singular feminine eirene  i-ray'-nay: peace; by implication, prosperity -- one, peace, quietness, rest, + set at one again. τυγχανοντες verb - present active participle - nominative plural masculine tugchano  toong-khan'-o: be, chance, enjoy, little, obtain, refresh...self, + special. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words κατορθωματων noun - genitive plural neuter katorthoma  kat-or'-tho-mah: something made fully upright, i.e. (figuratively) rectification (specially, good public administration) -- very worthy deed. γινομενων verb - present middle or passive deponent participle - genitive plural neuter ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εθνει noun - dative singular neuter ethnos  eth'-nos: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan) -- Gentile, heathen, nation, people. τουτω demonstrative pronoun - dative singular neuter toutoi  too'-to: to (in, with or by) this (person or thing) -- here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σης possessive pronoun - second person genitive singular feminine sos  sos: thine -- thine (own), thy (friend). προνοιας noun - genitive singular feminine pronoia  pron'-oy-ah: forethought, i.e. provident care or supply -- providence, provision. παντη adverb pante  pan'-tay:  wholly -- always. τε particle te  teh: also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πανταχου adverb pantachou  pan-takh-oo': universally -- in all places, everywhere. αποδεχομεθα verb - present middle or passive deponent indicative - first person apodechomai  ap-od-ekh'-om-ahee: to take fully, i.e. welcome (persons), approve (things) -- accept, receive (gladly). κρατιστε adjective - vocative singular masculine kratistos  krat'-is-tos: strongest, i.e. (in dignity) very honorable -- most excellent (noble). φηλιξ noun - vocative singular masculine Phelix  fay'-lix: happy; Phelix (i.e. Felix), a Roman -- Felix. μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); πασης adjective - genitive singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ευχαριστιας noun - genitive singular feminine eucharistia  yoo-khar-is-tee'-ah: gratitude; actively, grateful language (to God, as an act of worship) -- thankfulness, (giving of) thanks(-giving). | New American Standard (©1995) we acknowledge this in every way and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.King James Bible We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. American King James Version We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. American Standard Version we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness. Darby Bible Translation we receive it always and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness. English Revised Version we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness. Webster's Bible Translation We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. World English Bible we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness. Young's Literal Translation always, also, and everywhere we receive it, most noble Felix, with all thankfulness; ΠΡΑΞΕΙΣ 24:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας. ΠΡΑΞΕΙΣ 24:3 Greek NT: Greek Orthodox Church Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ κατορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας, πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας. ΠΡΑΞΕΙΣ 24:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας, πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας. ΠΡΑΞΕΙΣ 24:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα κράτιστε Φῆλιξ μετὰ πάσης εὐχαριστίας ΠΡΑΞΕΙΣ 24:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πολλης ειρηνης τυγχανοντες δια σου και κατορθωματων γινομενων τω εθνει τουτω δια της σης προνοιας παντη τε και πανταχου αποδεχομεθα κρατιστε φηλιξ μετα πασης ευχαριστιας ΠΡΑΞΕΙΣ 24:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) πολλης ειρηνης τυγχανοντες δια σου και κατορθωματων γινομενων τω εθνει τουτω δια της σης προνοιας παντη τε και πανταχου αποδεχομεθα κρατιστε φηλιξ μετα πασης ευχαριστιας Latin: Biblia Sacra Vulgata semper et ubique suscipimus optime Felix cum omni gratiarum actione
 Accept Acknowledge Always Conscious Debt Everywhere Excellent Felix Gratitude Instance Noble Places Profound Receive Thankfulness
 Accept Acknowledge Always Conscious Debt Everywhere Excellent Felix Gratitude Great Instance Noble Places Profound Receive Thankfulness Way Ways
 Accept Acknowledge Always Conscious Debt Everywhere Excellent Felix Gratitude Great Instance Noble Places Profound Receive Thankfulness Way WaysActs 24:3 Multilingual Bible Actes 24:3 French Hechos 24:3 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 24:3 Chinese Bible | |
|