Acts 24:3
<< Acts 24:3 >>
NASB ©GreekTransliterationStrong'sDefinitionOrigin
we acknowledgeἀποδεχόμεθαapodechometha588to accept gladly, welcomefrom apo and dechomai
[this] in every wayπάντῃpantē3839every way, entirelyadverb from pas
and everywhere,πανταχοῦpantachou3837everywherefrom a presumed derivation of pas
most excellentκράτιστεkratiste2903strongest, noblestsuperl. from kratus (strong)
Felix,Φῆλιξphēlix5344"fortunate," Felix, a governor of Judeaof Latin origin
with allπάσηςpasēs3956all, everya prim. word
thankfulness.εὐχαριστίαςeucharistias2169thankfulness, giving of thanksfrom eucharistos
KJV Lexicon
πολλης  adjective - genitive singular feminine
polus  pol-oos':  abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly.
ειρηνης  noun - genitive singular feminine
eirene  i-ray'-nay:  peace; by implication, prosperity -- one, peace, quietness, rest, + set at one again.
τυγχανοντες  verb - present active participle - nominative plural masculine
tugchano  toong-khan'-o:  be, chance, enjoy, little, obtain, refresh...self, + special.
δια  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
σου  personal pronoun - second person genitive singular
sou  soo:  of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
κατορθωματων  noun - genitive plural neuter
katorthoma  kat-or'-tho-mah:  something made fully upright, i.e. (figuratively) rectification (specially, good public administration) -- very worthy deed.
γινομενων  verb - present middle or passive deponent participle - genitive plural neuter
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
τω  definite article - dative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εθνει  noun - dative singular neuter
ethnos  eth'-nos:  a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan) -- Gentile, heathen, nation, people.
τουτω  demonstrative pronoun - dative singular neuter
toutoi  too'-to:  to (in, with or by) this (person or thing) -- here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this.
δια  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
σης  possessive pronoun - second person genitive singular feminine
sos  sos:  thine -- thine (own), thy (friend).
προνοιας  noun - genitive singular feminine
pronoia  pron'-oy-ah:  forethought, i.e. provident care or supply -- providence, provision.
παντη  adverb
pante  pan'-tay:  wholly -- always.
τε  particle
te  teh:  also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
πανταχου  adverb
pantachou  pan-takh-oo':  universally -- in all places, everywhere.
αποδεχομεθα  verb - present middle or passive deponent indicative - first person
apodechomai  ap-od-ekh'-om-ahee:  to take fully, i.e. welcome (persons), approve (things) -- accept, receive (gladly).
κρατιστε  adjective - vocative singular masculine
kratistos  krat'-is-tos:  strongest, i.e. (in dignity) very honorable -- most excellent (noble).
φηλιξ  noun - vocative singular masculine
Phelix  fay'-lix:  happy; Phelix (i.e. Felix), a Roman -- Felix.
μετα  preposition
meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal);
πασης  adjective - genitive singular feminine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
ευχαριστιας  noun - genitive singular feminine
eucharistia  yoo-khar-is-tee'-ah:  gratitude; actively, grateful language (to God, as an act of worship) -- thankfulness, (giving of) thanks(-giving).
New American Standard (©1995)
we acknowledge this in every way and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.

King James Bible
We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.

American King James Version
We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.

American Standard Version
we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.

Darby Bible Translation
we receive it always and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.

English Revised Version
we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.

Webster's Bible Translation
We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.

World English Bible
we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.

Young's Literal Translation
always, also, and everywhere we receive it, most noble Felix, with all thankfulness;

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας.

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ κατορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας, πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας.

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας, πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας.

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα κράτιστε Φῆλιξ μετὰ πάσης εὐχαριστίας

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
πολλης ειρηνης τυγχανοντες δια σου και κατορθωματων γινομενων τω εθνει τουτω δια της σης προνοιας παντη τε και πανταχου αποδεχομεθα κρατιστε φηλιξ μετα πασης ευχαριστιας

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
πολλης ειρηνης τυγχανοντες δια σου και κατορθωματων γινομενων τω εθνει τουτω δια της σης προνοιας παντη τε και πανταχου αποδεχομεθα κρατιστε φηλιξ μετα πασης ευχαριστιας

Acts 24:3 Hebrew Bible
את אשר ישבנו על ידך בשלום רב ואשר נעשו תקנות רבות לעם הזה בהשגחתך נקבל על כל פנים ובכל מקום בכל תודה פיליכס האדיר׃

Acts 24:3 Aramaic NT: Peshitta
ܘܟܠܢ ܒܟܠ ܕܘܟ ܡܩܒܠܝܢܢ ܛܝܒܘܬܟ ܢܨܝܚܐ ܦܝܠܟܤ ܀

Latin: Biblia Sacra Vulgata
semper et ubique suscipimus optime Felix cum omni gratiarum actione

Accept Acknowledge Always Conscious Debt Everywhere Excellent Felix Gratitude Instance Noble Places Profound Receive Thankfulness

Accept Acknowledge Always Conscious Debt Everywhere Excellent Felix Gratitude Great Instance Noble Places Profound Receive Thankfulness Way Ways

Accept Acknowledge Always Conscious Debt Everywhere Excellent Felix Gratitude Great Instance Noble Places Profound Receive Thankfulness Way Ways

Acts 24:3 Multilingual Bible

Actes 24:3 French

Hechos 24:3 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 24:3 Chinese Bible