Acts 25:25
<< Acts 25:25 >>
NASB ©GreekTransliterationStrong'sDefinitionOrigin
"But I foundκατελαβόμηνkatelabomēn2638to lay hold of, seizefrom kata and lambanó
that he had committedπεπραχέναιpeprachenai4238to do, practicea prim. verb
nothingμηδὲνmēden3367no one, nothingfrom méde and heis
worthyἄξιονaxion514of weight, of worth, worthyfrom agó (in the sense of to weigh)
of death;θανάτουthanatou2288deathfrom thnéskó
and since he himselfαὐτὸνauton846(1) self (emphatic) (2) he, she, it (used for the third pers. pron.) (3) the samean intensive pronoun, a prim. word
appealedἐπικαλεσαμένουepikalesamenou1941to call uponfrom epi and kaleó
to the Emperor,Σεβαστὸνsebaston4575reverend, august, hence Augustus, a Rom. emperorfrom sebazomai
I decidedἔκριναekrina2919to judge, decidea prim. verb
to sendπέμπεινpempein3992to senda prim. word
him.     
KJV Lexicon
εγω  personal pronoun - first person nominative singular
ego  eg-o':  I, me.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
καταλαβομενος  verb - second aorist middle passive - nominative singular masculine
katalambano  kat-al-am-ban'-o:  to take eagerly, i.e. seize, possess, etc. -- apprehend, attain, come upon, comprehend, find, obtain, perceive, (over-)take.
μηδεν  adjective - accusative singular neuter
medeis  may-dice':  not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
αξιον  adjective - accusative singular neuter
axios  ax'-ee-os:  deserving, comparable or suitable (as if drawing praise) -- due reward, meet, (un-)worthy.
θανατου  noun - genitive singular masculine
thanatos  than'-at-os:  (properly, an adjective used as a noun) death -- deadly, (be...) death.
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
πεπραχεναι  verb - perfect active middle or passive deponent
prasso  pras'-so:  to practise, i.e. perform repeatedly or habitually; by implication, to execute, accomplish, etc.; specially, to collect (dues), fare (personally) -- commit, deeds, do, exact, keep, require, use arts.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
τουτου  demonstrative pronoun - genitive singular masculine
toutou  too'-too:  of (from or concerning) this (person or thing) -- here(-by), him, it, + such manner of, that, thence(-forth), thereabout, this, thus.
επικαλεσαμενου  verb - aorist middle passive - genitive singular masculine
epikaleomai  ep-ee-kal-eh'-om-ahee:  to entitle; by implication, to invoke (for aid, worship, testimony, decision, etc.) -- appeal (unto), call (on, upon), surname.
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
σεβαστον  adjective - accusative singular masculine
sebastos  seb-as-tos':  venerable (august), i.e. (as noun) a title of the Roman Emperor, or (as adjective) imperial -- Augustus(-').
εκρινα  verb - aorist active indicative - first person singular
krino  kree'-no:  by implication, to try, condemn, punish
πεμπειν  verb - present active infinitive
pempo  pem'-po:  to dispatch, especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield -- send, thrust in.
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
New American Standard (©1995)
"But I found that he had committed nothing worthy of death; and since he himself appealed to the Emperor, I decided to send him.

King James Bible
But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.

American King James Version
But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself has appealed to Augustus, I have determined to send him.

American Standard Version
But I found that he had committed nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.

Darby Bible Translation
But I, having found that he had done nothing worthy of death, and this man himself having appealed to Augustus, I have decided to send him;

English Revised Version
But I found that he had committed nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.

Webster's Bible Translation
But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.

World English Bible
But when I found that he had committed nothing worthy of death, and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.

Young's Literal Translation
and I, having found him to have done nothing worthy of death, and he also himself having appealed to Sebastus, I decided to send him,

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐγὼ δὲ καταλαβόμενος μηδὲν ἄξιον θανάτου αὐτὸν πεπραχέναι, καὶ αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν, ἔκρινα πέμπειν αὐτόν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι, αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐγὼ δὲ καταλαβόμενος μηδὲν ἄξιον θανάτου αὐτὸν πεπραχέναι καὶ αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν αὐτὸν

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εγω δε καταλαβομενος μηδεν αξιον θανατου αυτον πεπραχεναι και αυτου δε τουτου επικαλεσαμενου τον σεβαστον εκρινα πεμπειν αυτον

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εγω δε καταλαβομενος μηδεν αξιον θανατου αυτον πεπραχεναι και αυτου δε τουτου επικαλεσαμενου τον σεβαστον εκρινα πεμπειν αυτον

Acts 25:25 Hebrew Bible
ואני כאשר הכרתי כי לא עשה דבר לחיבו מיתה והוא גם הוא קרא את אגוסטוס לדינו יעצתי לשלח אתו שמה׃

Acts 25:25 Aramaic NT: Peshitta
ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܕܪܟܬ ܕܡܕܡ ܕܫܘܐ ܠܡܘܬܐ ܠܐ ܤܥܝܪ ܠܗ ܘܡܛܠ ܕܗܘ ܒܥܐ ܕܢܬܢܛܪ ܠܕܝܢܗ ܕܩܤܪ ܦܩܕܬ ܕܢܫܬܕܪ ܀

Latin: Biblia Sacra Vulgata
ego vero conperi nihil dignum eum morte admisisse ipso autem hoc appellante Augustum iudicavi mittere

Anything Appeal Appealed Augustus Caesar Cause Committed Death Decided Deserved Deserving Determined Die Discover Emperor Judged Nothing Opinion Request Rome Sebastus Worthy

Appeal Appealed Augustus Caesar Cause Committed Death Decided Deserved Deserving Determined Die Discover Emperor Found Judged Opinion Request Rome Sebastus Worthy

Appeal Appealed Augustus Caesar Cause Committed Death Decided Deserved Deserving Determined Die Discover Emperor Found Judged Opinion Request Rome Sebastus Worthy

Acts 25:25 Multilingual Bible

Actes 25:25 French

Hechos 25:25 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 25:25 Chinese Bible