 |
| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | Because the harbor | λιμένος | limenos | 3040 | a harbor, a haven | of uncertain origin |
| was not suitable | ἀνευθέτου | aneuthetou | 428 | not well placed | from alpha (as a neg. prefix) and euthetos |
| for wintering, | παραχειμασίαν | paracheimasian | 3915 | a wintering | from paracheimazó |
| the majority | | | 4183 | much, many | a prim. word |
| reached | ἔθεντο | ethento | 5087 | to place, lay, set | from a prim. root the- |
| a decision | βουλὴν | boulēn | 1012 | counsel | from boulomai |
| to put out to sea | ἀναχθῆναι | anachthēnai | 321 | to lead up, bring up | from ana and agó |
| from there, | ἐκεῖθεν | ekeithen | 1564 | from there | from ekei |
| if | | | 1487 | sometimes used with a command or as an indirect question, etc.) | a prim. particle; if, whether (a cond. part. introducing circumstances nec. for a given proposition to be true |
| somehow | πως | | 4458 | at all | an enclitic particle from the same as pós, see also ei and mé |
| they could | δύναιντο | dunainto | 1410 | to be able, to have power | a prim. verb |
| reach | καταντήσαντες | katantēsantes | 2658 | to come down to, reach | from kata and antaó (to come opposite, meet face to face) |
| Phoenix, | Φοίνικα | phoinika | 5405 | a Phoenician (an inhab. of Phoenicia), Phoenix (a city of Crete) | from the same as Phoiniké |
| a harbor | λιμένα | limena | 3040 | a harbor, a haven | of uncertain origin |
| of Crete, | Κρήτης | krētēs | 2914 | Crete, an island in the Mediterranean | of uncertain origin |
| facing | βλέποντα | bleponta | 991 | to look (at) | a prim. verb |
| southwest | λίβα | liba | 3047 | the southwest wind | from leibó (to pour) |
| and northwest, | χῶρον | chōron | 5566 | the northwest wind | of Latin origin |
| and spend the winter | παραχειμάσαι | paracheimasai | 3914 | to winter at | from para and cheimazó |
| [there]. | | | | | |
| KJV Lexicon ανευθετου adjective - genitive singular masculine aneuthetos  an-yoo'-the-tos: not well set, i.e. inconvenient -- not commodious. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λιμενος noun - genitive singular masculine limen  lee-mane':  a harbor -- haven. υπαρχοντος verb - present active participle - genitive singular masculine huparcho  hoop-ar'-kho: to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward παραχειμασιαν noun - accusative singular feminine paracheimasia  par-akh-i-mas-ee'-ah:  a wintering over -- winter in. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πλειους adjective - nominative plural masculine - comparative or contracted pleion  pli-own: more in quantity, number, or quality; also (in plural) the major portion εθεντο verb - second aorist middle indicative - third person tithemi  tith'-ay-mee: advise, appoint, bow, commit, conceive, give, kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down. βουλην noun - accusative singular feminine boule  boo-lay': volition, i.e. (objectively) advice, or (by implication) purpose -- + advise, counsel, will. αναχθηναι verb - aorist passive middle or passive deponent anago  an-ag'-o: to lead up; by extension to bring out; specially, to sail away κακειθεν adverb - contracted form kakeithen  kak-i'-then: likewise from that place (or time) -- and afterward (from) (thence), thence also. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. πως particle pos  poce: an enclitic particle of indefiniteness of manner; somehow or anyhow; used only in composition -- haply, by any (some) means, perhaps. δυναιντο verb - present middle or passive deponent optative - third person dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. καταντησαντες verb - aorist active participle - nominative plural masculine katantao  kat-an-tah'-o: to meet against, i.e. arrive at -- attain, come. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases φοινικα noun - accusative singular masculine Phoinix  foy'-nix: Phoenix, a place in Crete -- Phenice. παραχειμασαι verb - aorist active middle or passive deponent paracheimazo  par-akh-i-mad'-zo: to winter near, i.e. stay with over the rainy season -- winter. λιμενα noun - accusative singular masculine limen  lee-mane':  a harbor -- haven. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κρητης noun - genitive singular feminine Krete  kray'-tay: Crete, an island in the Mediterranean -- Crete. βλεποντα verb - present active participle - accusative singular masculine blepo  blep'-o: to look at -- behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed. κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations λιβα noun - accusative singular masculine lips  leeps: the south(-west) wind (as bringing rain, i.e. (by extension) the south quarter) -- southwest. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations χωρον noun - accusative singular masculine choros  kho'-ros:  the north-west wind -- north west. | New American Standard (©1995) Because the harbor was not suitable for wintering, the majority reached a decision to put out to sea from there, if somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete, facing southwest and northwest, and spend the winter there.King James Bible And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west. American King James Version And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart there also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lies toward the south west and north west. American Standard Version And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to put to sea from thence, if by any means they could reach Phoenix, and winter there; which is a haven of Crete, looking northeast and south-east. Darby Bible Translation And the harbour being ill adapted to winter in, the most counselled to set sail thence, if perhaps they might reach Phoenice to winter in, a port of Crete looking north-east and south-east. English Revised Version And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to put to sea from thence, if by any means they could reach Phoenix, and winter there; which is a haven of Crete, looking north-east and south-east. Webster's Bible Translation And because the haven was not commodious to winter in, the greater part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is a haven of Crete, and lieth towards the south-west and north-west. World English Bible Because the haven was not suitable to winter in, the majority advised going to sea from there, if by any means they could reach Phoenix, and winter there, which is a port of Crete, looking northeast and southeast. Young's Literal Translation and the haven being incommodious to winter in, the more part gave counsel to sail thence also, if by any means they might be able, having attained to Phenice, there to winter, which is a haven of Crete, looking to the south-west and north-west, ΠΡΑΞΕΙΣ 27:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν οἱ πλείονες ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι ἐκεῖθεν, εἴ πως δύναιντο καταντήσαντες εἰς Φοίνικα παραχειμάσαι λιμένα τῆς Κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον. ΠΡΑΞΕΙΣ 27:12 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν οἱ πλείους ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι κἀκεῖθεν, εἴ πως δύναιντο καταντήσαντες εἰς Φοίνικα παραχειμάσαι, λιμένα τῆς Κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον. ΠΡΑΞΕΙΣ 27:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν οἱ πλείονες ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι ἐκεῖθεν, εἴπως δύναιντο καταντήσαντες εἰς Φοίνικα παραχειμάσαι, λιμένα τῆς Κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον. ΠΡΑΞΕΙΣ 27:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν οἱ πλείους ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι κἀκεῖθεν εἴπως δύναιντο καταντήσαντες εἰς Φοίνικα παραχειμάσαι λιμένα τῆς Κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον ΠΡΑΞΕΙΣ 27:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ανευθετου δε του λιμενος υπαρχοντος προς παραχειμασιαν οι πλειους εθεντο βουλην αναχθηναι κακειθεν ει πως δυναιντο καταντησαντες εις φοινικα παραχειμασαι λιμενα της κρητης βλεποντα κατα λιβα και κατα χωρον ΠΡΑΞΕΙΣ 27:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) ανευθετου δε του λιμενος υπαρχοντος προς παραχειμασιαν οι πλειους εθεντο βουλην αναχθηναι κακειθεν ειπως δυναιντο καταντησαντες εις φοινικα παραχειμασαι λιμενα της κρητης βλεποντα κατα λιβα και κατα χωρον Acts 27:12 Hebrew Bible ובאשר החוף איננו טוב לעמד בו בימי הסתיו יעצו הרבים לעבר משם לאמר אולי נוכל הגיע לפיניכס וישבנו שם בימי הסתו והוא חוף בקריטי פונה דרך הדרום מערבה ודרך הצפון מערבה׃ Acts 27:12 Aramaic NT: Peshitta ܘܡܛܠ ܕܠܐ ܥܗܢ ܗܘܐ ܗܘ ܠܡܐܢܐ ܠܡܤܬܝܘ ܒܗ ܤܬܘܐ ܤܓܝܐܐ ܡܢܢ ܨܒܝܢ ܗܘܘ ܕܢܪܕܐ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܢܗܘ ܕܡܫܟܚܝܢ ܕܢܡܢܥܘܢ ܘܢܤܬܘܢ ܒܠܡܐܢܐ ܚܕ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܒܩܪܛܐ ܘܡܬܩܪܐ ܗܘܐ ܦܘܢܟܤ ܘܚܐܪ ܗܘܐ ܠܬܝܡܢܐ ܀ Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum aptus portus non esset ad hiemandum plurimi statuerunt consilium navigare inde si quo modo possent devenientes Phoenice hiemare portum Cretae respicientem ad africum et ad chorum
 Able Adapted Advised Attain Attained Chance Coast Commodious Counsel Counselled Crete Decided Decision Depart Facing Favour Greater Harbor Harbour Haven Hoping Ill Incommodious Inconvenient Lieth Majority North Northeast North-east Northwest North-west Order Perhaps Phenice Phoenice Phoenix Port Possible Putting Reach Reached Sail Somehow South Southeast South-east Southwest South-west Spend Suitable Thence Towards Try Unsuitable West Whether Winter Wintering
 Advised Attain Chance Coast Crete Decision Depart Facing Favour Harbor Harbour Haven Lieth Majority Means North-East Part Phenice Phoenix Port Putting Reach Reached Sea Somehow Southeast Suitable Thence Towards Try Whether Winter
 Advised Attain Chance Coast Crete Decision Depart Facing Favour Harbor Harbour Haven Lieth Majority Means North-East Part Phenice Phoenix Port Putting Reach Reached Sea Somehow Southeast Suitable Thence Towards Try Whether WinterActs 27:12 Multilingual Bible Actes 27:12 French Hechos 27:12 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 27:12 Chinese Bible | |
|