| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | but their plot | ἐπιβουλὴ | epiboulē | 1917 | a plan against | from epi and boulé |
| became known | ἐγνώσθη | egnōsthē | 1097 | to come to know, recognize, perceive | from a prim. root gnó- |
| to Saul. | Σαύλῳ | saulō | 4569 | Saul, the Jewish name of the apostle Paul | a modified form of Saoul |
| They were also | καὶ | kai | 2532 | and, even, also | a prim. conjunction |
| watching | παρετηροῦντο | paretērounto | 3906 | to watch closely, to observe scrupulously | from para and téreó |
| the gates | πύλας | pulas | 4439 | a gate | a prim. word |
| day | ἡμέρας | ēmeras | 2250 | day | a prim. word |
| and night | νυκτὸς | nuktos | 3571 | night, by night | a prim. word |
| so | ὅπως | opōs | 3704 | as, how, that | from hos, and pós |
| that they might put him to death; | ἀνέλωσιν | anelōsin | 337 | to take up, take away, make an end | from ana and haireó |
| KJV Lexicon εγνωσθη verb - aorist passive indicative - third person singular ginosko  ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed) δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σαυλω noun - dative singular masculine Saulos  sow'-los: Saulus (i.e. Shaul), the Jewish name of Paul -- Saul. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. επιβουλη noun - nominative singular feminine epiboule  ep-ee-boo-lay': a plan against someone, i.e. a plot -- laying (lying) in wait. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons παρετηρουν verb - imperfect active indicative - third person paratereo  par-at-ay-reh'-o: to inspect alongside, i.e. note insidiously or scrupulously -- observe, watch. τε particle te  teh: also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πυλας noun - accusative plural feminine pule  poo'-lay: a gate, i.e. the leaf or wing of a folding entrance -- gate. ημερας noun - genitive singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. τε particle te  teh: also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words νυκτος noun - genitive singular feminine nux  noox:  night -- (mid-)night. οπως adverb hopos  hop'-oce: what(-ever) how, i.e. in the manner that (as adverb or conjunction of coincidence, intentional or actual) -- because, how, (so) that, to, when. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ανελωσιν verb - aorist active subjunctive - third person anaireo  an-ahee-reh'-o: to take up, i.e. adopt; by implication, to take away (violently), i.e. abolish, murder -- put to death, kill, slay, take away, take up. |
New American Standard (©1995) but their plot became known to Saul. They were also watching the gates day and night so that they might put him to death;King James Bible But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him. American King James Version But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him. American Standard Version but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him: Darby Bible Translation But their plot became known to Saul. And they watched also the gates both day and night, that they might kill him; English Revised Version but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him: Webster's Bible Translation But their laying in wait, was known to Saul. And they watched the gates day and night to kill him. World English Bible but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him, Young's Literal Translation and their counsel against him was known to Saul; they were also watching the gates both day and night, that they may kill him, ΠΡΑΞΕΙΣ 9:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ η ἐπιβουλὴ αὐτῶν παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν· ΠΡΑΞΕΙΣ 9:24 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν, παρετήρουν τε τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσι· ΠΡΑΞΕΙΣ 9:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν· ΠΡΑΞΕΙΣ 9:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν παρετηροῦν τε τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν· ΠΡΑΞΕΙΣ 9:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουν τε τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν ΠΡΑΞΕΙΣ 9:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουν τε τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν Latin: Biblia Sacra Vulgata notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum custodiebant autem et portas die ac nocte ut eum interficerent
 Await Close Counsel Death Design Gates Got Information Intention Kept Kill Laying Learned Murder Order Plan Plot Roads Saul Town Wait Watch Watched Watching
 Await Close Counsel Death Design Gates Information Intention Kept Kill Laying Murder Night Order Plan Plot Roads Saul Wait Watch Watched Watching
 Await Close Counsel Death Design Gates Information Intention Kept Kill Laying Murder Night Order Plan Plot Roads Saul Wait Watch Watched WatchingActs 9:24 Multilingual Bible Actes 9:24 French Hechos 9:24 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 9:24 Chinese Bible |