Acts 9:24
<< Acts 9:24 >>
NASB ©GreekTransliterationStrong'sDefinitionOrigin
but their plotἐπιβουλὴepiboulē1917a plan againstfrom epi and boulé
became knownἐγνώσθηegnōsthē1097to come to know, recognize, perceivefrom a prim. root gnó-
to Saul.Σαύλῳsaulō4569Saul, the Jewish name of the apostle Paula modified form of Saoul
They were alsoκαὶkai2532and, even, alsoa prim. conjunction
watchingπαρετηροῦντοparetērounto3906to watch closely, to observe scrupulouslyfrom para and téreó
the gatesπύλαςpulas4439a gatea prim. word
dayἡμέραςēmeras2250daya prim. word
and nightνυκτὸςnuktos3571night, by nighta prim. word
soὅπωςopōs3704as, how, thatfrom hos, and pós
that they might put him to death;ἀνέλωσινanelōsin337to take up, take away, make an endfrom ana and haireó
KJV Lexicon
εγνωσθη  verb - aorist passive indicative - third person singular
ginosko  ghin-oce'-ko:  to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
σαυλω  noun - dative singular masculine
Saulos  sow'-los:  Saulus (i.e. Shaul), the Jewish name of Paul -- Saul.
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
επιβουλη  noun - nominative singular feminine
epiboule  ep-ee-boo-lay':  a plan against someone, i.e. a plot -- laying (lying) in wait.
αυτων  personal pronoun - genitive plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
παρετηρουν  verb - imperfect active indicative - third person
paratereo  par-at-ay-reh'-o:  to inspect alongside, i.e. note insidiously or scrupulously -- observe, watch.
τε  particle
te  teh:  also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle.
τας  definite article - accusative plural feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πυλας  noun - accusative plural feminine
pule  poo'-lay:  a gate, i.e. the leaf or wing of a folding entrance -- gate.
ημερας  noun - genitive singular feminine
hemera  hay-mer'-ah:  age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
τε  particle
te  teh:  also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
νυκτος  noun - genitive singular feminine
nux  noox:  night -- (mid-)night.
οπως  adverb
hopos  hop'-oce:  what(-ever) how, i.e. in the manner that (as adverb or conjunction of coincidence, intentional or actual) -- because, how, (so) that, to, when.
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ανελωσιν  verb - aorist active subjunctive - third person
anaireo  an-ahee-reh'-o:  to take up, i.e. adopt; by implication, to take away (violently), i.e. abolish, murder -- put to death, kill, slay, take away, take up.
New American Standard (©1995)
but their plot became known to Saul. They were also watching the gates day and night so that they might put him to death;

King James Bible
But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.

American King James Version
But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.

American Standard Version
but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:

Darby Bible Translation
But their plot became known to Saul. And they watched also the gates both day and night, that they might kill him;

English Revised Version
but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:

Webster's Bible Translation
But their laying in wait, was known to Saul. And they watched the gates day and night to kill him.

World English Bible
but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,

Young's Literal Translation
and their counsel against him was known to Saul; they were also watching the gates both day and night, that they may kill him,

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ η ἐπιβουλὴ αὐτῶν παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν, παρετήρουν τε τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσι·

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν παρετηροῦν τε τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουν τε τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουν τε τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν

Acts 9:24 Hebrew Bible
ויודע לשאול ארבם והמה שמרו את השערים יומם ולילה למען ימיתהו׃

Acts 9:24 Aramaic NT: Peshitta
ܐܬܒܕܩ ܠܗ ܕܝܢ ܠܫܐܘܠ ܐܦܪܤܢܐ ܕܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܡܥܒܕ ܠܗ ܘܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܬܪܥܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܐܝܡܡܐ ܘܠܠܝܐ ܕܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܀

Latin: Biblia Sacra Vulgata
notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum custodiebant autem et portas die ac nocte ut eum interficerent

Await Close Counsel Death Design Gates Got Information Intention Kept Kill Laying Learned Murder Order Plan Plot Roads Saul Town Wait Watch Watched Watching

Await Close Counsel Death Design Gates Information Intention Kept Kill Laying Murder Night Order Plan Plot Roads Saul Wait Watch Watched Watching

Await Close Counsel Death Design Gates Information Intention Kept Kill Laying Murder Night Order Plan Plot Roads Saul Wait Watch Watched Watching

Acts 9:24 Multilingual Bible

Actes 9:24 French

Hechos 9:24 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 9:24 Chinese Bible