| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | Children, | τέκνα | tekna | 5043 | a child (of either sex) | from tiktó |
| be obedient | ὑπακούετε | upakouete | 5219 | to listen, attend to | from hupo and akouó |
| to your parents | γονεῦσιν | goneusin | 1118 | a parent | from ginomai |
| in all things, | πάντα | panta | 3956 | all, every | a prim. word |
| for this | | | 3778 | this | probably from a redupl. of ho,, used as a demonstrative pronoun |
| is well-pleasing | εὐάρεστον | euareston | 2101 | well-pleasing | from eu and arestos (acceptable, pleasing); from areskó |
| to the Lord. | κυρίῳ | kuriō | 2962 | lord, master | from kuros (authority) |
| KJV Lexicon τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τεκνα noun - nominative plural neuter teknon  tek'-non: a child (as produced) -- child, daughter, son. υπακουετε verb - present active imperative - second person hupakouo  hoop-ak-oo'-o: to hear under (as a subordinate), i.e. to listen attentively; by implication, to heed or conform to a command or authority -- hearken, be obedient to, obey. τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γονευσιν noun - dative plural masculine goneus  gon-yooce':  a parent -- parent. κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations παντα adjective - accusative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τουτο demonstrative pronoun - nominative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ευαρεστον adjective - nominative singular neuter euarestos  yoo-ar'-es-tos: fully agreeable -- acceptable(-ted), wellpleasing. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. κυριω noun - dative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. |
New American Standard (©1995) Children, be obedient to your parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord.King James Bible Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. American King James Version Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord. American Standard Version Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord. Darby Bible Translation Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord. English Revised Version Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord. Webster's Bible Translation Children, obey your parents in all things: for this is well-pleasing to the Lord. World English Bible Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord. Young's Literal Translation the children! obey the parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord; ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα τοῦτο γὰρ εὐάρεστον ἐστιν ἐν κυρίῳ. ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:20 Greek NT: Greek Orthodox Church Τὰ τέκνα ὑπακούετε τοῖς γονεῦσι κατὰ πάντα· τοῦτο γάρ ἐστιν εὐάρεστον τῷ Κυρίῳ. ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ τέκνον ὑπακούω ὁ γονεύς κατά πᾶς οὗτος γάρ εὐάρεστος εἰμί ἐν κύριος ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Τὰ τέκνα ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα τοῦτο γὰρ ἐστιν εὐάρεστόν τῷ κυρίῳ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ εστιν ευαρεστον εν κυριω ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ εστιν ευαρεστον τω κυριω Latin: Biblia Sacra Vulgata filii oboedite parentibus per omnia hoc enim placitum est in Domino
 Christians Fathers Mothers Obedient Obey Orders Parents Pleases Pleasing Well-pleasing
 Children Christians Fathers Mothers Obedient Obey Orders Parents Pleases Pleasing Right Well-Pleasing
 Children Christians Fathers Mothers Obedient Obey Orders Parents Pleases Pleasing Right Well-PleasingColossians 3:20 Multilingual Bible Colossiens 3:20 French Colosenses 3:20 Biblia Paralela 歌 羅 西 書 3:20 Chinese Bible |