 |
| NASB © | Hebrew | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | "I will not let you hear | אַשְׁמִ֨יעַ | ash·mi·a' | 8085 | to hear | a prim. root |
| insults | כְּלִמַּ֣ת | ke·lim·mat | 3639 | insult, reproach, ignominy | from kalam |
| from the nations | הַגֹּויִ֔ם | hag·go·v·yim, | 1471 | nation, people | from the same as gav |
| anymore, | עֹוד֙ | o·vd | 5750 | a going around, continuance, still, yet, again, beside | from ud |
| nor | וְלֹא־ | ve·lo- | 3808 | not | a prim. adverb |
| will you bear | תִשְׂאִי־ | tis·'i- | 5375 | to lift, carry, take | a prim. root |
| disgrace | וְחֶרְפַּ֥ת | ve·cher·pat | 2781 | a reproach | from charaph |
| from the peoples | עַמִּ֖ים | am·mim | 5971a | people | from an unused word |
| any | עֹ֑וד | o·vd; | 5750 | a going around, continuance, still, yet, again, beside | from ud |
| longer, | עֹ֔וד | o·vd, | 5750 | a going around, continuance, still, yet, again, beside | from ud |
| nor | לֹ֣א | lo | 3808 | not | a prim. adverb |
| will you cause your nation | (וְגֹויַ֙יִךְ֙ | ve·go·v·ya·yich | 1471 | nation, people | from the same as gav |
| to stumble | תַכְשִׁ֣לִי | tach·shi·li | 3782 | to stumble, stagger, totter | a prim. root |
| any longer," | | | 5750 | a going around, continuance, still, yet, again, beside | from ud |
| declares | נְאֻ֖ם | ne·'um | 5002 | utterance | from an unused word |
| the Lord | אֲדֹנָ֥י | a·do·nai | 136 | Lord | an emphatic form of adon |
| GOD.'" | | Yah·weh | 3068 | the proper name of the God of Israel | from havah |
| KJV Lexicon Neither will I cause men to hear shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) in thee the shame klimmah (kel-im-maw') disgrace -- confusion, dishonour, reproach, shame. of the heathen gowy (go'-ee) a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts -- Gentile, heathen, nation, people. any more neither shalt thou bear nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) the reproach cherpah (kher-paw') contumely, disgrace, the pudenda -- rebuke, reproach(-fully), shame. of the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. any more neither shalt thou cause thy nations gowy (go'-ee) a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts -- Gentile, heathen, nation, people. to fall kashal (kaw-shal') to totter or waver (through weakness of the legs, especially the ankle); by implication, to falter, stumble, faint or fall any more saith n'um (neh-oom') an oracle -- (hath) said, saith. the Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. GOD Yhovih (yeh-ho-vee') God. | New American Standard (©1995) "I will not let you hear insults from the nations anymore, nor will you bear disgrace from the peoples any longer, nor will you cause your nation to stumble any longer," declares the Lord GOD.'"King James Bible Neither will I cause men to hear in thee the shame of the heathen any more, neither shalt thou bear the reproach of the people any more, neither shalt thou cause thy nations to fall any more, saith the Lord GOD. American King James Version Neither will I cause men to hear in you the shame of the heathen any more, neither shall you bear the reproach of the people any more, neither shall you cause your nations to fall any more, said the Lord GOD. American Standard Version neither will I let thee hear any more the shame of the nations, neither shalt thou bear the reproach of the peoples any more, neither shalt thou cause thy nation to stumble any more, saith the Lord Jehovah. Darby Bible Translation neither will I cause thee to hear the ignominy of the nations any more, and thou shalt not bear the reproach of the peoples any more, neither shalt thou cause thy nation to fall any more, saith the Lord Jehovah. English Revised Version neither will I let thee hear any more the shame of the heathen, neither shalt thou bear the reproach of the peoples any more, neither shalt thou cause thy nation to stumble any more, saith the Lord GOD. Webster's Bible Translation Neither will I cause men to hear in thee the shame of the heathen any more, neither shalt thou bear the reproach of the people any more, neither shalt thou cause thy nations to fall any more, saith the Lord GOD. World English Bible neither will I let you hear any more the shame of the nations, neither shall you bear the reproach of the peoples any more, neither shall you cause your nation to stumble any more, says the Lord Yahweh. Young's Literal Translation And I proclaim not unto thee any more the shame of the nations, And the reproach of peoples thou bearest no more, And thy nations stumble not any more, An affirmation of the Lord Jehovah.' Latin: Biblia Sacra Vulgata nec auditam faciam in te amplius confusionem gentium et obprobrium populorum nequaquam portabis et gentem tuam non amittes amplius ait Dominus Deus
 Affirmation Anymore Bear Bearest Cause Declares Disgrace Ears Fall Heathen Ignominy Insults Longer Nation Nations Peoples Proclaim Reproach Says Scorn Shame Shaming Sovereign Stumble Suffer Taunts
 Anymore Bear Cause Declares Disgrace Fall Hear Heard Heathen Insults Longer Nation Nations Peoples Reproach Scorn Shame Sovereign Stumble Suffer Taunts
 Anymore Bear Cause Declares Disgrace Fall Hear Heard Heathen Insults Longer Nation Nations Peoples Reproach Scorn Shame Sovereign Stumble Suffer TauntsEzekiel 36:15 Multilingual Bible Ézéchiel 36:15 French Ezequiel 36:15 Biblia Paralela 以 西 結 書 36:15 Chinese Bible | |
|