| NASB © | Hebrew | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | Instead, there is gaiety | שָׂשֹׂ֣ון | sa·so·vn | 8342 | exultation, rejoicing | from sus |
| and gladness, | וְשִׂמְחָ֗ה | ve·sim·chah | 8057 | joy, gladness, mirth | from samach |
| Killing | הָרֹ֤ג | ha·rog | 2026 | to kill, slay | a prim. root |
| of cattle | בָּקָר֙ | ba·kar | 1241 | cattle, herd, an ox | from baqar |
| and slaughtering | וְשָׁחֹ֣ט | ve·sha·chot | 7819 | to slaughter, beat | a prim. root |
| of sheep, | צֹ֔אן | tzon, | 6629 | small cattle, sheep and goats, flock | from an unused word |
| Eating | אָכֹ֥ל | a·chol | 398 | to eat | a prim. root |
| of meat | בָּשָׂ֖ר | ba·sar | 1320 | flesh | from basar |
| and drinking | וְשָׁתֹ֣ות | ve·sha·to·vt | 8354 | to drink | a prim. root |
| of wine: | יָ֑יִן | ya·yin; | 3196 | wine | from an unused word |
| "Let us eat | אָכֹ֣ול | a·cho·vl | 398 | to eat | a prim. root |
| and drink, | וְשָׁתֹ֔ו | ve·sha·tov, | 8354 | to drink | a prim. root |
| for tomorrow | מָחָ֖ר | ma·char | 4279 | tomorrow, in time to come | from an unused word |
| we may die." | נָמֽוּת׃ | na·mut. | 4191 | to die | a prim. root |
| KJV Lexicon And behold joy sasown (saw-sone') cheerfulness; specifically, welcome -- gladness, joy, mirth, rejoicing. and gladness simchah (sim-khaw') blithesomeness or glee, (religious or festival) -- exceeding(-ly), gladness, joy(-fulness), mirth, pleasure, rejoice(-ing). slaying harag (haw-rag') to smite with deadly intent -- destroy, out of hand, kill, murder(-er), put to (death), make (slaughter), slay(-er), surely. oxen baqar (baw-kawr') beef cattle or an animal of the ox family of either gender (as used for plowing); collectively, a herd -- beeve, bull (+ -ock), + calf, + cow, great (cattle), + heifer, herd, kine, ox. and killing shachat (shaw-khat') to slaughter (in sacrifice or massacre) -- kill, offer, shoot out, slay, slaughter. sheep tso'n (tsone) from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men) eating 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. flesh basar (baw-sawr') flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphem.) the pudenda of a man -- body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-)kind, + nakedness, self, skin. and drinking shathah (shaw-thaw') to imbibe -- assuredly, banquet, certainly, drink(-er, -ing), drunk (-ard), surely. wine yayin (yah'-yin) wine (as fermented); by implication, intoxication -- banqueting, wine, wine(-bibber). let us eat 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. and drink shathah (shaw-thaw') to imbibe -- assuredly, banquet, certainly, drink(-er, -ing), drunk (-ard), surely. for to morrow machar (maw-khar') deferred, i.e. the morrow; usually (adverbially) tomorrow; indefinitely, hereafter -- time to come, tomorrow. we shall die muwth (mooth) causatively, to kill | New American Standard (©1995) Instead, there is gaiety and gladness, Killing of cattle and slaughtering of sheep, Eating of meat and drinking of wine: "Let us eat and drink, for tomorrow we may die."King James Bible And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die. American King James Version And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die. American Standard Version and behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine: let us eat and drink, for to-morrow we shall die. Darby Bible Translation and behold joy and rejoicing, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: Let us eat and drink, for to-morrow we die. English Revised Version and behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine: let us eat and drink, for tomorrow we shall die. Webster's Bible Translation And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to-morrow we shall die. World English Bible and behold, joy and gladness, killing cattle and killing sheep, eating flesh and drinking wine: "Let us eat and drink, for tomorrow we will die." Young's Literal Translation And lo, joy and gladness, slaying of oxen, And slaughtering of sheep, Eating of flesh, and drinking of wine, Eat and drink, for to-morrow we die. Latin: Biblia Sacra Vulgata et ecce gaudium et laetitia occidere vitulos et iugulare arietes comedere carnes et bibere vinum comedamus et bibamus cras enim moriemur
 Behold Cattle Death Delight Die Drink Drinking Eat Eating Feasting Flesh Gaiety Gladness Instead Joy Killing Meat Morrow Oxen Ready Rejoicing Revelry Sheep Slaughtering Slaying Tomorrow To-morrow Wine
 Cattle Death Delight Die Drink Drinking Eat Eating Feasting Flesh Food Gaiety Gladness Instead Joy Killing Meat Morrow Oxen Ready Rejoicing Revelry Sheep Slaughtering Slaying Tomorrow To-Morrow Wine
 Cattle Death Delight Die Drink Drinking Eat Eating Feasting Flesh Food Gaiety Gladness Instead Joy Killing Meat Morrow Oxen Ready Rejoicing Revelry Sheep Slaughtering Slaying Tomorrow To-Morrow WineIsaiah 22:13 Multilingual Bible Ésaïe 22:13 French Isaías 22:13 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 22:13 Chinese Bible | |
|