| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | who | ὃς | os | 3739 | usually rel. who, which, that, also demonstrative this, that | a prim. pronoun |
| will not receive | | | 2983 | to take, receive | from a prim. root lab- |
| many times as much | πολλαπλασίονα | pollaplasiona | 4179 | many times more | from polus and perhaps a cptv. of the same |
| at this | | | 3778 | this | probably from a redupl. of ho,, used as a demonstrative pronoun |
| time | καιρῷ | kairō | 2540 | time, season | a prim. word |
| and in the age | αἰῶνι | aiōni | 165 | a space of time, an age | from a prim. root appar. mean. continued duration |
| to come, | ἐρχομένῳ | erchomenō | 2064 | to come, go | a prim. verb |
| eternal | αἰώνιον | aiōnion | 166 | agelong, eternal | from aión |
| life." | ζωὴν | zōēn | 2222 | life | from zaó |
| KJV Lexicon ος relative pronoun - nominative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. απολαβη verb - second aorist active subjunctive - third person singular apolambano  ap-ol-am-ban'-o: to receive (specially, in full, or as a host); also to take aside -- receive, take. πολλαπλασιονα adjective - accusative plural neuter pollaplasion  pol-lap-las-ee'-ohn: manifold, i.e. (neuter as noun) very much more -- manifold more. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καιρω noun - dative singular masculine kairos  kahee-ros': an occasion, i.e. set or proper time -- always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while. τουτω demonstrative pronoun - dative singular masculine toutoi  too'-to: to (in, with or by) this (person or thing) -- here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιωνι noun - dative singular masculine aion  ahee-ohn': an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future) τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ερχομενω verb - present middle or passive deponent participle - dative singular masculine erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. ζωην noun - accusative singular feminine zoe  dzo-ay':  life -- life(-time). αιωνιον adjective - accusative singular feminine aionios  ahee-o'-nee-os: perpetual (also used of past time, or past and future as well) -- eternal, for ever, everlasting, world (began). |
New American Standard (©1995) who will not receive many times as much at this time and in the age to come, eternal life."King James Bible Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. American King James Version Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. American Standard Version who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life. Darby Bible Translation who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal. English Revised Version who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life. Webster's Bible Translation Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. World English Bible who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life." Young's Literal Translation who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὃς οὐχὶ μὴ λάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:30 Greek NT: Greek Orthodox Church ὃς οὐ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὃς οὐ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ος ου μη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) ος ου μη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον Latin: Biblia Sacra Vulgata et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam
 Age Age-during Ages Certainly Eternal Everlasting Manifold Present Receive
 Age Age-During Ages Eternal Everlasting Fail Life Manifold Present Receive Time Times World
 Age Age-During Ages Eternal Everlasting Fail Life Manifold Present Receive Time Times WorldLuke 18:30 Multilingual Bible Luc 18:30 French Lucas 18:30 Biblia Paralela 路 加 福 音 18:30 Chinese Bible |