 |
| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | saying, | λέγων | legōn | 3004 | to say | a prim. verb |
| "Go | ὑπάγετε | upagete | 5217 | to lead or bring under, to lead on slowly, to depart | from hupo and agó |
| into the village | κώμην | kōmēn | 2968 | a village | a prim. word |
| ahead | κατέναντι | katenanti | 2713 | over against, opposite | adverb from kata and enanti |
| of [you]; there, | ᾗ | ē | 3739 | usually rel. who, which, that, also demonstrative this, that | a prim. pronoun |
| as you enter, | εἰσπορευόμενοι | eisporeuomenoi | 1531 | lit. or fig. to enter | from eis and poreuomai |
| you will find | εὑρήσετε | eurēsete | 2147 | to find | a prim. verb |
| a colt | πῶλον | pōlon | 4454 | a foal | a prim. word |
| tied | δεδεμένον | dedemenon | 1210 | to tie, bind | a prim. verb |
| on which | ὃν | on | 3739 | usually rel. who, which, that, also demonstrative this, that | a prim. pronoun |
| no | οὐδεὶς | oudeis | 3762 | no one, none | from oude and heis |
| one | ἀνθρώπων | anthrōpōn | 444 | a man, human, mankind | probably from anér and óps (eye, face) |
| yet has ever | πώποτε | pōpote | 4455 | ever yet | adverb from #NAME? and pote |
| sat; | ἐκάθισεν | ekathisen | 2523 | to make to sit down, to sit down | another form of kathezomai |
| untie | λύσαντες | lusantes | 3089 | to loose, to release, to dissolve | a prim. verb |
| it and bring | ἀγάγετε | agagete | 71 | to lead, bring, carry | a prim. verb |
| it [here]. | | | | | |
| KJV Lexicon ειπων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. υπαγετε verb - present active imperative - second person hupago  hoop-ag'-o: to lead (oneself) under, i.e. withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively -- depart, get hence, go (a-)way. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κατεναντι adverb katenanti  kat-en'-an-tee: directly opposite -- before, over against. κωμην noun - accusative singular feminine kome  ko'-may: a hamlet (as if laid down) -- town, village. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. η relative pronoun - dative singular feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εισπορευομενοι verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine eisporeuomai  ice-por-yoo'-om-ahee: to enter -- come (enter) in, go into. ευρησετε verb - future active indicative - second person heurisko  hyoo-ris'-ko: find, get, obtain, perceive, except the present and imperfect see. πωλον noun - accusative singular masculine polos  po'-los: a foal or filly, i.e. (specially), a young ass -- colt. δεδεμενον verb - perfect passive participle - accusative singular masculine deo  deh'-o: to bind (in various applications, literally or figuratively) -- bind, be in bonds, knit, tie, wind. εφ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. ον relative pronoun - accusative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ουδεις adjective - nominative singular masculine oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. πωποτε adverb popote  po'-pot-e: at any time, i.e. (with negative particle) at no time -- at any time, + never (...to any man), + yet, never man. ανθρωπων noun - genitive plural masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. εκαθισεν verb - aorist active indicative - third person singular kathizo  kath-id'-zo: to seat down, i.e. set (figuratively, appoint); intransitively, to sit (down); figuratively, to settle (hover, dwell) -- continue, set, sit (down), tarry. λυσαντες verb - aorist active participle - nominative plural masculine luo  loo'-o: to loosen -- break (up), destroy, dissolve, (un-)loose, melt, put off. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons αγαγετε verb - second aorist active middle - second person ago  ag'-o: to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce -- be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open. | New American Standard (©1995) saying, "Go into the village ahead of you; there, as you enter, you will find a colt tied on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.King James Bible Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither. American King James Version Saying, Go you into the village over against you; in the which at your entering you shall find a colt tied, where on yet never man sat: loose him, and bring him here. American Standard Version saying, Go your way into the village over against you ; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him. Darby Bible Translation saying, Go into the village over against you, in which ye will find, on entering it, a colt tied up, on which no child of man ever sat at any time: loose it and lead it here. English Revised Version saying, Go your way into the village over against you; in the which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him. Webster's Bible Translation Saying, Go ye into the village over against you; in which at your entering ye will find a colt tied, on which yet never man sat: loose him, and bring him hither. World English Bible saying, "Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no man ever yet sat. Untie it, and bring it. Young's Literal Translation having said, Go away to the village over-against, in which, entering into, ye shall find a colt bound, on which no one of men did ever sit, having loosed it, bring it; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγων· ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ' ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:30 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰπών· Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισε· λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰπών· ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰπὼν, Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ' ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειπων υπαγετε εις την κατεναντι κωμην εν η εισπορευομενοι ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις πωποτε ανθρωπων εκαθισεν λυσαντες αυτον αγαγετε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειπων υπαγετε εις την κατεναντι κωμην εν η εισπορευομενοι ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις πωποτε ανθρωπων εκαθισεν λυσαντες αυτον αγαγετε Latin: Biblia Sacra Vulgata dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
 Ahead Ass Ass's Bound Bring Child Colt Cord Enter Entering Facing Fixed Foal Front Hither Lead Loose Loosed Opposite Over-against Ridden Sat Saying Seated Sit Tied Town Untie Village Whereon Yet
 Ass Ass's Bound Child Colt Cord Enter Entering Facing Find Fixed Foal Front Hither Loose Loosed Over-Against Ridden Sat Seated Side Sit Tied Time Untie Village Way Whereon Young
 Ass Ass's Bound Child Colt Cord Enter Entering Facing Find Fixed Foal Front Hither Loose Loosed Over-Against Ridden Sat Seated Side Sit Tied Time Untie Village Way Whereon YoungLuke 19:30 Multilingual Bible Luc 19:30 French Lucas 19:30 Biblia Paralela 路 加 福 音 19:30 Chinese Bible | |
|