| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | The young man | νεανίσκος | neaniskos | 3495 | a young man, a youth | from neanias |
| said | λέγει | legei | 3004 | to say | a prim. verb |
| to Him, "All | ταῦτα | tauta | 3956 | all, every | a prim. word |
| these things | | | 3778 | this | probably from a redupl. of ho,, used as a demonstrative pronoun |
| I have kept; | ἐφύλαξα | ephulaxa | 5442 | to guard, watch | from a root phulak- |
| what | τί | ti | 5101 | who? which? what? | an interrog. pronoun related to tis |
| am | ὑστερῶ | usterō | 5302 | to come late, be behind, come short | from husteros |
| I still | ἔτι | eti | 2089 | still, yet | a prim. adverb |
| lacking?" | | | 5302 | to come late, be behind, come short | from husteros |
| KJV Lexicon λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νεανισκος noun - nominative singular masculine neaniskos  neh-an-is'-kos:  a youth (under forty) -- young man. παντα adjective - accusative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. εφυλαξαμην verb - aorist middle indicative - first person singular phulasso  foo-las'-so: to watch, i.e. be on guard (literally of figuratively); by implication, to preserve, obey, avoid -- beward, keep (self), observe, save. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) νεοτητος noun - genitive singular feminine neotes  neh-ot'-ace: newness, i.e. youthfulness -- youth. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. ετι adverb eti  et'-ee: yet, still (of time or degree) -- after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet. υστερω verb - present active indicative - first person singular - contracted form hustereo  hoos-ter-eh'-o: to be later, i.e. (by implication) to be inferior; generally, to fall short (be deficient) -- come behind (short), be destitute, fail, lack, suffer need, (be in) want, be the worse. |
New American Standard (©1995) The young man said to Him, "All these things I have kept; what am I still lacking?"King James Bible The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? American King James Version The young man said to him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? American Standard Version The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet? Darby Bible Translation The young man says to him, All these have I kept; what lack I yet? English Revised Version The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet? Webster's Bible Translation The young man saith to him, All these things have I kept from my youth: what lack I yet? World English Bible The young man said to him, "All these things I have observed from my youth. What do I still lack?" Young's Literal Translation The young man saith to him, 'All these did I keep from my youth; what yet do I lack?' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος ταῦτα πάντα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· Πάντα ταῦτα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου· τί ἔτι ὑστερῶ; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· πάντα ταῦτα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· Πάντα ταῦτα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου· τί ἔτι ὑστερῶ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγει αυτω ο νεανισκος παντα ταυτα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου τι ετι υστερω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγει αυτω ο νεανισκος παντα ταυτα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου τι ετι υστερω Latin: Biblia Sacra Vulgata dicit illi adulescens omnia haec custodivi quid adhuc mihi deest
 Carefully Kept Lack Lacking Observed Says Yet Youth
 Carefully Kept Lack Observed Young Youth
 Carefully Kept Lack Observed Young YouthMatthew 19:20 Multilingual Bible Matthieu 19:20 French Mateo 19:20 Biblia Paralela 馬 太 福 音 19:20 Chinese Bible |