| | NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | and he said | λέγει | legei | 3004 | to say | a prim. verb |
| to him, 'Friend, | ἑταῖρε | etaire | 2083 | a companion | from etés (clansman, cousin) |
| how | πῶς | pōs | 4459 | how? | interrog. adverb from the same as posos |
| did you come | εἰσῆλθες | eisēlthes | 1525 | to go in (to), enter | from eis and erchomai |
| in here | ὧδε | ōde | 5602 | so, to here, here | demonstrative adverb from hode, |
| without | μὴ | mē | 3361 | not, that...not, lest (used for qualified negation) | a prim. particle |
| wedding | γάμου | gamou | 1062 | a wedding | a prim. word |
| clothes?' | ἔνδυμα | enduma | 1742 | apparel (esp. the outer robe) | from enduó |
| And the man was speechless. | ἐφιμώθη | ephimōthē | 5392 | to muzzle, to put to silence | from phimos (a muzzle) |
| KJV Lexicon και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εταιρε noun - vocative singular masculine hetairos  het-ah'-ee-ros: a comrade -- fellow, friend. πως adverb - interrogative pos  poce: an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much! -- how, after (by) what manner (means), that. (Occasionally unexpressed in English). εισηλθες verb - second aorist active indicative - second person singular eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). ωδε adverb hode  ho'-deh: in this same spot, i.e. here or hither -- here, hither, (in) this place, there. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εχων verb - present active participle - nominative singular masculine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold ενδυμα noun - accusative singular neuter enduma  en'-doo-mah: apparel (especially the outer robe) -- clothing, garment, raiment. γαμου noun - genitive singular masculine gamos  gam'-os: nuptials -- marriage, wedding. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εφιμωθη verb - aorist passive indicative - third person singular phimoo  fee-mo'-o:  to muzzle -- muzzle. | New American Standard (©1995) and he said to him, 'Friend, how did you come in here without wedding clothes?' And the man was speechless.King James Bible And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. American King James Version And he said to him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless. American Standard Version and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless. Darby Bible Translation And he says to him, My friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless. English Revised Version and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless. Webster's Bible Translation And he saith to him, Friend, how camest thou in hither, not having a wedding-garment? And he was speechless. World English Bible and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless. Young's Literal Translation and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ λέγει αὐτῷ ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:12 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ λέγει αὐτῷ· ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ λέγει αὐτῷ· ἑταῖρε, πως εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ λέγει αὐτῷ Ἑταῖρε πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου ὁ δὲ ἐφιμώθη ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη Latin: Biblia Sacra Vulgata et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
 Camest Clothes Clothing Comrade Friend Garment Guest's Hither Marriage-feast Nothing Robe Says Speechless Wearing Wedding Wedding-garment
 Camest Clothes Clothing Comrade Friend Garment Guest's Hither Marriage-Feast Robe Speechless Wearing Wedding Wedding-Garment
 Camest Clothes Clothing Comrade Friend Garment Guest's Hither Marriage-Feast Robe Speechless Wearing Wedding Wedding-GarmentMatthew 22:12 Multilingual Bible Matthieu 22:12 French Mateo 22:12 Biblia Paralela 馬 太 福 音 22:12 Chinese Bible | |
|
| |