| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | and he said | εἶπεν | eipen | 3004 | to say | a prim. verb |
| to Him, "All | πάντα | panta | 3956 | all, every | a prim. word |
| these things | | | 3778 | this | probably from a redupl. of ho,, used as a demonstrative pronoun |
| I will give | δώσω | dōsō | 1325 | to give (in various senses lit. or fig.) | redupl. from the root do- |
| You, if | ἐὰν | ean | 1437 | if (a conditional particle used like NG1487, but usually with the Gr. subjunctive mood) | contr. from ei and an |
| You fall down | πεσὼν | pesōn | 4098 | to fall | from a redupl. of the prim. root pet |
| and worship | προσκυνήσῃς | proskunēsēs | 4352 | to do reverence to | from pros and kuneó (to kiss) |
| me." | | | | | |
| KJV Lexicon και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. παντα adjective - accusative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy. δωσω verb - future active indicative - first person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). πεσων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine pipto pip'-to, : to fall -- fail, fall (down), light on. προσκυνησης verb - aorist active subjunctive - second person singular proskuneo  pros-koo-neh'-o: to fawn or crouch to, i.e. prostrate oneself in homage (do reverence to, adore) -- worship. μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. | New American Standard (©1995) and he said to Him, "All these things I will give You, if You fall down and worship me."King James Bible And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. American King James Version And said to him, All these things will I give you, if you will fall down and worship me. American Standard Version and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. Darby Bible Translation and says to him, All these things will I give thee if, falling down, thou wilt do me homage. English Revised Version and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. Webster's Bible Translation And saith to him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. World English Bible He said to him, "I will give you all of these things, if you will fall down and worship me." Young's Literal Translation and saith to him, 'All these to thee I will give, if falling down thou mayest bow to me.' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ εἶπεν αὐτῷ ταῦτα σοι πάντα δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ λέγει αὐτῷ· Ταῦτά σοι πάντα δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ εἶπεν αὐτῷ, ταῦτά σοι πάντα δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ λέγει αὐτῷ Ταῦτα πάντα σοι δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι Latin: Biblia Sacra Vulgata et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me
 Bow Face Fall Falling Homage Kneel Mayest Says Wilt Worship
 Bow Face Fall Falling Homage Kneel Mayest Wilt Worship
 Bow Face Fall Falling Homage Kneel Mayest Wilt WorshipMatthew 4:9 Multilingual Bible Matthieu 4:9 French Mateo 4:9 Biblia Paralela 馬 太 福 音 4:9 Chinese Bible | |
|