| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | "Do not worry | μεριμνήσητε | merimnēsēte | 3309 | to be anxious, to care for | from merimna |
| then, | οὖν | oun | 3767 | therefore, then, (and) so | a prim. word |
| saying, | λέγοντες | legontes | 3004 | to say | a prim. verb |
| 'What | τί | ti | 5101 | who? which? what? | an interrog. pronoun related to tis |
| will we eat?' | | | 2068 | to eat | akin to edó (to eat) |
| or | ἤ | ē | 2228 | or, than | a prim. conjunction used disjunctively or cptv. |
| 'What | τί | ti | 5101 | who? which? what? | an interrog. pronoun related to tis |
| will we drink?' | πίωμεν | piōmen | 4095 | to drink | a prim. word |
| or | ἤ | ē | 2228 | or, than | a prim. conjunction used disjunctively or cptv. |
| 'What | τί | ti | 5101 | who? which? what? | an interrog. pronoun related to tis |
| will we wear for clothing?' | περιβαλώμεθα | peribalōmetha | 4016 | to throw around, put on | from peri and balló |
| KJV Lexicon μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. μεριμνησητε verb - aorist active subjunctive - second person merimnao  mer-im-nah'-o: to be anxious about -- (be, have) care(-ful), take thought. λεγοντες verb - present active participle - nominative plural masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. φαγωμεν verb - second aorist active subjunctive - first person phago  fag'-o: to eat -- eat, meat. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. πιωμεν verb - second aorist active subjunctive - first person pino  pee'-no:  to imbibe -- drink. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. περιβαλωμεθα verb - second aorist middle subjunctive - first person periballo  per-ee-bal'-lo: to throw all around, i.e. invest (with a palisade or with clothing) -- array, cast about, clothe(-d me), put on. | New American Standard (©1995) "Do not worry then, saying, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear for clothing?'King James Bible Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? American King James Version Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? American Standard Version Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? Darby Bible Translation Be not therefore careful, saying, What shall we eat? or What shall we drink? or What shall we put on? English Revised Version Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall drink? or, Wherewithal shall we be clothed? Webster's Bible Translation Therefore be not anxious, saying, What shall we eat? or what shall we drink? or, with what shall we be clothed? World English Bible "Therefore don't be anxious, saying, 'What will we eat?', 'What will we drink?' or, 'With what will we be clothed?' Young's Literal Translation therefore ye may not be anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we put round? ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· τί φάγωμεν ἤ· τί πίωμεν; ἤ· τί περιβαλώμεθα; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: Greek Orthodox Church μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν ἤ τί πίωμεν ἤ τί περιβαλώμεθα; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν; ἤ, τί πίωμεν; ἤ, τί περιβαλώμεθα; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, Τί φάγωμεν; ἤ, Τί πίωμεν; ἤ, Τί περιβαλώμεθα; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα Latin: Biblia Sacra Vulgata nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur
 Anxious Asking Care Careful Clothed Clothing Drink Eat Full Over-anxious Round Saying Wear Wherewithal Worry
 Anxious Care Careful Clothed Clothing Drink Eat Food Full Over-Anxious Round Thought Wear What Wherewithal Worry
 Anxious Care Careful Clothed Clothing Drink Eat Food Full Over-Anxious Round Thought Wear What Wherewithal WorryMatthew 6:31 Multilingual Bible Matthieu 6:31 French Mateo 6:31 Biblia Paralela 馬 太 福 音 6:31 Chinese Bible | |
|