| | NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | Finally, | | | 3062 | the rest, the remaining | from leipó |
| my brethren, | αδελφοι | adelphoi | 80 | a brother | from alpha (as a cop. prefix) and delphus (womb) |
| rejoice | χαίρετε | chairete | 5463 | to rejoice, be glad | a prim. verb |
| in the Lord. | κυρίῳ | kuriō | 2962 | lord, master | from kuros (authority) |
| To write | γράφειν | graphein | 1125 | to write | a prim. verb |
| the same things | αὐτὰ | auta | 846 | (1) self (emphatic) (2) he, she, it (used for the third pers. pron.) (3) the same | an intensive pronoun, a prim. word |
| [again] is no | οὐκ | ouk | 3756 | not, no | a prim. word |
| trouble | ὀκνηρόν | oknēron | 3636 | shrinking, timid, hence idle, lazy, troublesome | from okneó |
| to me, and it is a safeguard | ἀσφαλές | asphales | 804 | certain, secure | from alpha (as a neg. prefix) and sphalló (to trip up) |
| for you. | | | | | |
| KJV Lexicon το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λοιπον adjective - nominative singular neuter loipon  loy-pon': something remaining (adverbially) -- besides, finally, furthermore, (from) henceforth, moreover, now, + it remaineth, then. αδελφοι noun - vocative plural masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. χαιρετε verb - present active imperative - second person chairo  khah'-ee-ro: to be cheerful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. κυριω noun - dative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αυτα personal pronoun - accusative plural neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons γραφειν verb - present active infinitive grapho  graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). εμοι personal pronoun - first person dative singular emoi  em-oy': to me -- I, me, mine, my. μεν particle men  men: indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.) ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. οκνηρον adjective - nominative singular neuter okneros  ok-nay-ros': tardy, i.e. indolent; (figuratively) irksome -- grievous, slothful. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ασφαλες adjective - nominative singular neuter asphales  as-fal-ace': secure -- certain(-ty), safe, sure. | New American Standard (©1995) Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things again is no trouble to me, and it is a safeguard for you.King James Bible Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe. American King James Version Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe. American Standard Version Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not irksome, but for you it is safe. Darby Bible Translation For the rest, my brethren, rejoice in the Lord: to write the same things to you, to me is not irksome, and for you safe. English Revised Version Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not irksome, but for you it is safe. Webster's Bible Translation Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe. World English Bible Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not tiresome, but for you it is safe. Young's Literal Translation As to the rest, my brethren, rejoice in the Lord; the same things to write to you to me indeed is not tiresome, and for you is sure; ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Τὸ λοιπόν, αδελφοι μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν Κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ λοιπόν ἀδελφός ἐγώ χαίρω ἐν κύριος ὁ αὐτός γράφω ὑμεῖς ἐγώ μέν οὐ ὀκνηρός ὑμεῖς δέ ἀσφαλής ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Τὸ λοιπόν ἀδελφοί μου χαίρετε ἐν κυρίῳ τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν ὑμῖν δὲ ἀσφαλές ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) το λοιπον αδελφοι μου χαιρετε εν κυριω τα αυτα γραφειν υμιν εμοι μεν ουκ οκνηρον υμιν δε ασφαλες ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) το λοιπον αδελφοι μου χαιρετε εν κυριω τα αυτα γραφειν υμιν εμοι μεν ουκ οκνηρον υμιν δε ασφαλες Latin: Biblia Sacra Vulgata de cetero fratres mei gaudete in Domino eadem vobis scribere mihi quidem non pigrum vobis autem necessarium
 Brethren Brothers Concerned Conclusion Finally Glad Grievous Indeed Irksome Joyful Precaution Rejoice Rest Safe Safeguard Sure Tiresome Trouble Warnings Writing
 Concerned Conclusion Far Finally Glad Grievous Indeed Irksome Joyful Precaution Rejoice Rest Safe Safeguard Sure Tiresome Trouble Warnings Write Writing
 Concerned Conclusion Far Finally Glad Grievous Indeed Irksome Joyful Precaution Rejoice Rest Safe Safeguard Sure Tiresome Trouble Warnings Write WritingPhilippians 3:1 Multilingual Bible Philippiens 3:1 French Filipenses 3:1 Biblia Paralela 腓 立 比 書 3:1 Chinese Bible | |
|
| |