| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | I urge | παρακαλῶ | parakalō | 3870 | to call to or for, to exhort, to encourage | from para and kaleó |
| Euodia | Εὐοδίαν | euodian | 2136 | perhaps "success," Euodia, a Christian at Philippi | from the same as euodoó |
| and I urge | παρακαλῶ | parakalō | 3870 | to call to or for, to exhort, to encourage | from para and kaleó |
| Syntyche | Συντύχην | suntuchēn | 4941 | "happy event," Syntyche, a Christian woman at Philippi | from suntugchanó |
| to live in harmony | φρονεῖν | phronein | 5426 | to have understanding, to think | from phrén |
| in the Lord. | κυρίῳ | kuriō | 2962 | lord, master | from kuros (authority) |
| KJV Lexicon ευοδιαν noun - accusative singular feminine Euodia  yoo-od-ee'-ah: fine travelling; Euodia, a Christian woman -- Euodias. παρακαλω verb - present active indicative - first person singular parakaleo  par-ak-al-eh'-o: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation) -- beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words συντυχην noun - accusative singular feminine Suntuche  soon-too'-khay: an accident; Syntyche, a Christian female -- Syntyche. παρακαλω verb - present active indicative - first person singular parakaleo  par-ak-al-eh'-o: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation) -- beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αυτο personal pronoun - accusative singular neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons φρονειν verb - present active infinitive phroneo  fron-eh'-o: to exercise the mind, i.e. entertain or have a sentiment or opinion; by implication, to be (mentally) disposed εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. κυριω noun - dative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. |
New American Standard (©1995) I urge Euodia and I urge Syntyche to live in harmony in the Lord.King James Bible I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. American King James Version I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. American Standard Version I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord. Darby Bible Translation I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord; English Revised Version I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord. Webster's Bible Translation I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. World English Bible I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord. Young's Literal Translation Euodia I exhort, and Syntyche I exhort, to be of the same mind in the Lord; ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Greek Orthodox Church Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ· ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Εὐοδία παρακαλέω καί Συντύχη παρακαλέω ὁ αὐτός φρονέω ἐν κύριος ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εὐωδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ευοδιαν παρακαλω και συντυχην παρακαλω το αυτο φρονειν εν κυριω ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) ευοδιαν παρακαλω και συντυχην παρακαλω το αυτο φρονειν εν κυριω Latin: Biblia Sacra Vulgata Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum sapere in Domino
 Agree Beseech Christ Entreat Euodia Eu-o'dia Euodias Exhort Harmony Mind Plead Request Sisters Syntyche Syn'tyche Urge
 Agree Beseech Christ Entreat Exhort Harmony Live Mind Plead Request Sisters Think Urge Way
 Agree Beseech Christ Entreat Exhort Harmony Live Mind Plead Request Sisters Think Urge WayPhilippians 4:2 Multilingual Bible Philippiens 4:2 French Filipenses 4:2 Biblia Paralela 腓 立 比 書 4:2 Chinese Bible |