| NASB © | Hebrew | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | It is better | טֹ֗וב | to·vv | 2896a | pleasant, agreeable, good | from tob |
| to live | שֶׁ֥בֶת | she·vet | 3427 | to sit, remain, dwell | a prim. root |
| in a desert | מִדְבָּ֑ר | mid·bar; | 4057b | wilderness | from dabar |
| land | בְּאֶֽרֶץ־ | be·'e·retz- | 776 | earth, land | a prim. root |
| Than | | | 4480 | from | a prim. preposition |
| with a contentious | (מִדְיָנִ֣ים | mid·ya·nim | 4066 | strife, contention | from din |
| and vexing | וָכָֽעַס׃ | va·cha·'as. | 3708a | vexation, anger | from kaas |
| woman. | מֵאֵ֖שֶׁת | me·'e·shet | 802 | woman, wife, female | from an unused word |
| KJV Lexicon It is better towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun to dwell yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry in the wilderness 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. midbar (mid-bawr') a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs) -- desert, south, speech, wilderness. than with a contentious midyan (mid-yawn') brawling, contention(-ous). madown (maw-dohn') a contest or quarrel -- brawling, contention(-ous), discord, strife. and an angry ka`ac (kah'-as) vexation -- anger, angry, grief, indignation, provocation, provoking, sore, sorrow, spite, wrath. woman 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman |
New American Standard (©1995) It is better to live in a desert land Than with a contentious and vexing woman.King James Bible It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman. American King James Version It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman. American Standard Version It is better to dwell in a desert land, Than with a contentious and fretful woman. Darby Bible Translation It is better to dwell in a desert land. than with a contentious and irritable woman. English Revised Version It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman. Webster's Bible Translation It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman. World English Bible It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman. Young's Literal Translation Better to dwell in a wilderness land, Than with a woman of contentions and anger. Latin: Biblia Sacra Vulgata melius est habitare in terra deserta quam cum muliere rixosa et iracunda
 Anger Angry Better Bitter-tongued Contentions Contentious Desert Dwell Fretful Ill Irritable Quarrelsome Tempered Vexing Waste Wife Wilderness
 Anger Angry Better Bitter-Tongued Contentions Contentious Desert Dwell Ill-Tempered Irritable Live Quarrelsome Vexing Waste Wife Wilderness
 Anger Angry Better Bitter-Tongued Contentions Contentious Desert Dwell Ill-Tempered Irritable Live Quarrelsome Vexing Waste Wife WildernessProverbs 21:19 Multilingual Bible Proverbes 21:19 French Proverbios 21:19 Biblia Paralela 箴 言 21:19 Chinese Bible |