| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | But do you suppose | λογίζῃ | logizē | 3049 | to reckon, to consider | from logos (in the sense of an account or reckoning) |
| this, | | | 3778 | this | probably from a redupl. of ho,, used as a demonstrative pronoun |
| O | ὦ | ō | 5599 | O, oh! | a prim. interj. |
| man, | ἄνθρωπε | anthrōpe | 444 | a man, human, mankind | probably from anér and óps (eye, face) |
| when you pass judgment | κρίνων | krinōn | 2919 | to judge, decide | a prim. verb |
| on those | ὁ | o | 3588 | the | the def. art. |
| who practice | πράσσοντας | prassontas | 4238 | to do, practice | a prim. verb |
| such things | τοιαῦτα | toiauta | 5108 | such as this, such | from toios (such, such-like) and houtos, |
| and do | ποιῶν | poiōn | 4160 | to make, do | a prim. word |
| the same | αὐτά | auta | 846 | (1) self (emphatic) (2) he, she, it (used for the third pers. pron.) (3) the same | an intensive pronoun, a prim. word |
| [yourself], that you will escape | ἐκφεύξῃ | ekpheuxē | 1628 | to flee away | from ek and pheugó |
| the judgment | κρίμα | krima | 2917 | a judgment | from krinó |
| of God? | θεοῦ | theou | 2316 | God, a god | of uncertain origin |
| KJV Lexicon λογιζη verb - present middle or passive deponent indicative - second person singular logizomai  log-id'-zom-ahee: to take an inventory, i.e. estimate -- conclude, (ac-)count (of), + despise, esteem, impute, lay, number, reason, reckon, suppose, think (on). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). ω interjection o  o: as a sign of the vocative case, O; as a note of exclamation, oh -- O. ανθρωπε noun - vocative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κρινων verb - present active participle - nominative singular masculine krino  kree'-no: by implication, to try, condemn, punish τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τοιαυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter toioutos  toy-oo'-tos: truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality) -- like, such (an one). πρασσοντας verb - present active participle - accusative plural masculine prasso  pras'-so: to practise, i.e. perform repeatedly or habitually; by implication, to execute, accomplish, etc.; specially, to collect (dues), fare (personally) -- commit, deeds, do, exact, keep, require, use arts. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ποιων verb - present active participle - nominative singular masculine poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) αυτα personal pronoun - accusative plural neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. συ personal pronoun - second person nominative singular su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou. εκφευξη verb - future middle deponent indicative - second person singular ekpheugo  ek-fyoo'-go: to flee out -- escape, flee. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κριμα noun - accusative singular neuter krima  kree'-mah: a decision (the function or the effect, for or against (crime) -- avenge, condemned, condemnation, damnation, go to law, judgment. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). | New American Standard (©1995) But do you suppose this, O man, when you pass judgment on those who practice such things and do the same yourself, that you will escape the judgment of God?King James Bible And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? American King James Version And think you this, O man, that judge them which do such things, and do the same, that you shall escape the judgment of God? American Standard Version And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? Darby Bible Translation And thinkest thou this, O man, who judgest those that do such things, and practisest them thyself, that thou shalt escape the judgment of God? English Revised Version And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? Webster's Bible Translation And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? World English Bible Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God? Young's Literal Translation And dost thou think this, O man, who art judging those who such things are practising, and art doing them, that thou shalt escape the judgment of God? ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:3 Greek NT: Greek Orthodox Church λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λογίζῃ δὲ τοῦτο ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λογιζη δε τουτο ω ανθρωπε ο κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα οτι συ εκφευξη το κριμα του θεου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) λογιζη δε τουτο ω ανθρωπε ο κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα οτι συ εκφευξη το κριμα του θεου Latin: Biblia Sacra Vulgata existimas autem hoc o homo qui iudicas eos qui talia agunt et facis ea quia tu effugies iudicium Dei
 Although Conduct Decision Doest Effect Escape God's Hoping Imagine Judge Judgement Judges Judgest Judging Judgment O Pass Practice Practise Practisest Practising Pronounce Reckonest Suppose Theirs Thinkest Thyself Unpunished Yet
 Although Conduct Decision Escape God's Hoping Imagine Judge Judgement Judges Judgest Judging Judgment Practice Practise Practising Pronounce Reckonest Theirs Think Thinkest Thyself Unpunished
 Although Conduct Decision Escape God's Hoping Imagine Judge Judgement Judges Judgest Judging Judgment Practice Practise Practising Pronounce Reckonest Theirs Think Thinkest Thyself UnpunishedRomans 2:3 Multilingual Bible Romains 2:3 French Romanos 2:3 Biblia Paralela 羅 馬 書 2:3 Chinese Bible | |
|