Titus 3:8
<< Titus 3:8 >>
NASB ©GreekTransliterationStrong'sDefinitionOrigin
Thiso3588thethe def. art.
is a trustworthyΠιστὸςpistos4103faithful, reliablefrom peithó
statement;λόγοςlogos3056a word (as embodying an idea), a statement, a speechfrom legó
and concerningπερὶperi4012about, concerning, around (denotes place, cause or subject)a prim. preposition
these things  3778thisprobably from a redupl. of ho,, used as a demonstrative pronoun
I wantβούλομαιboulomai1014to willa prim. verb
you to speak confidently,διαβεβαιοῦσθαιdiabebaiousthai1226to affirm confidentlyfrom dia and bebaioó
soἵναina2443in order that, that, so thata prim. conjunction denoting purpose, definition or result
that thoseοἱoi3588thethe def. art.
who have believedπεπιστευκότεςpepisteukotes4100to believe, entrustfrom pistis
Godθεῷtheō2316God, a godof uncertain origin
will be carefulφροντίζωσινphrontizōsin5431to give heed, take thoughtfrom phrontis (thought)
to engageπροΐστασθαιproistasthai4291bto put before, to set over, to rulefrom pro and histémi
in goodκαλῶνkalōn2570beautiful, gooda prim. word
deeds.ἔργωνergōn2041workfrom a prim. verb erdó (to do)
These things  3778thisprobably from a redupl. of ho,, used as a demonstrative pronoun
are goodκαλὰkala2570beautiful, gooda prim. word
and profitableὠφέλιμαōphelima5624useful, profitablefrom ópheleó
for men.ἀνθρώποιςanthrōpois444a man, human, mankindprobably from anér and óps (eye, face)
KJV Lexicon
πιστος  adjective - nominative singular masculine
pistos  pis-tos':  objectively, trustworthy; subjectively, trustful -- believe(-ing, -r), faithful(-ly), sure, true.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
λογος  noun - nominative singular masculine
logos  log'-os:  something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
περι  preposition
peri  per-ee':  through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time
τουτων  demonstrative pronoun - genitive plural neuter
touton  too'-tone:  of (from or concerning) these (persons or things) -- such, their, these (things), they, this sort, those.
βουλομαι  verb - present middle or passive deponent indicative - first person singular
boulomai  boo'-lom-ahee:  to will, i.e. (reflexively) be willing -- be disposed, minded, intend, list, (be, of own) will (-ing).
σε  personal pronoun - second person accusative singular
se  seh:  thee -- thee, thou, thy house.
διαβεβαιουσθαι  verb - present middle or passive deponent infinitive
diabebaioomai  dee-ab-eb-ahee-o'-om-ahee:  to confirm thoroughly (by words), i.e. asseverate -- affirm constantly.
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
φροντιζωσιν  verb - present active subjunctive - third person
phrontizo  fron-tid'-zo:  to exercise thought, i.e. be anxious -- be careful.
καλων  adjective - genitive plural neuter
kalos  kal-os':  better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
εργων  noun - genitive plural neuter
ergon  er'-gon:  toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work.
προιστασθαι  verb - present middle middle or passive deponent
proistemi  pro-is'-tay-mee:  to stand before, i.e. (in rank) to preside, or (by implication) to practise -- maintain, be over, rule.
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πεπιστευκοτες  verb - perfect active participle - nominative plural masculine
pisteuo  pist-yoo'-o:  to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
θεω  noun - dative singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
ταυτα  demonstrative pronoun - nominative plural neuter
tauta  tow'-tah:  these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
τα  definite article - nominative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
καλα  adjective - nominative plural neuter
kalos  kal-os':  better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ωφελιμα  adjective - nominative plural neuter
ophelimos  o-fel'-ee-mos:  helpful or serviceable, i.e. advantageous -- profit(-able).
τοις  definite article - dative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ανθρωποις  noun - dative plural masculine
anthropos  anth'-ro-pos:  man-faced, i.e. a human being -- certain, man.
New American Standard (©1995)
This is a trustworthy statement; and concerning these things I want you to speak confidently, so that those who have believed God will be careful to engage in good deeds. These things are good and profitable for men.

King James Bible
This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.

American King James Version
This is a faithful saying, and these things I will that you affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men.

American Standard Version
Faithful is the saying, and concerning these things I desire that thou affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men:

Darby Bible Translation
The word is faithful, and I desire that thou insist strenuously on these things, that they who have believed God may take care to pay diligent attention to good works. These things are good and profitable to men.

English Revised Version
Faithful is the saying, and concerning these things I will that thou affirm confidently, to the end that they which have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men:

Webster's Bible Translation
This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they who have believed in God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men.

World English Bible
This saying is faithful, and concerning these things I desire that you affirm confidently, so that those who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men;

Young's Literal Translation
Stedfast is the word; and concerning these things I counsel thee to affirm fully, that they may be thoughtful, to be leading in good works -- who have believed God; these are the good and profitable things to men,

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Πιστὸς ὁ λόγος· καὶ περὶ τούτων βούλομαι σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῷ· ταῦτα ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
Πιστὸς ὁ λόγος· καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσι καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες τῷ Θεῷ. ταῦτά ἐστι τὰ καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις·

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
πιστός ὁ λόγος καί περί οὗτος βούλομαι σύ διαβεβαιόομαι ἵνα φροντίζω καλός ἔργον προΐστημι ὁ πιστεύω θεός οὗτος εἰμί καλός καί ὠφέλιμος ὁ ἄνθρωπος

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Πιστὸς ὁ λόγος· καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες τῷ θεῷ· ταῦτά ἐστιν τὰ καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
πιστος ο λογος και περι τουτων βουλομαι σε διαβεβαιουσθαι ινα φροντιζωσιν καλων εργων προιστασθαι οι πεπιστευκοτες θεω ταυτα εστιν τα καλα και ωφελιμα τοις ανθρωποις

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
πιστος ο λογος και περι τουτων βουλομαι σε διαβεβαιουσθαι ινα φροντιζωσιν καλων εργων προιστασθαι οι πεπιστευκοτες τω θεω ταυτα εστιν τα καλα και ωφελιμα τοις ανθρωποις

Titus 3:8 Hebrew Bible
נאמן הוא הדבר ורצה אני כי תקים את אלה למען אשר ישתדלו המאמינים לאלהים לעשק במעשים טובים עשות כאלה טוב הוא ומועיל לאדם׃

Titus 3:8 Aramaic NT: Peshitta
ܡܗܝܡܢܐ ܗܝ ܡܠܬܐ ܘܒܗܠܝܢ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܐܦ ܐܢܬ ܗܘܝܬ ܡܫܪܪ ܠܗܘܢ ܕܢܬܒܛܠ ܠܗܘܢ ܠܡܦܠܚ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܐܝܠܝܢ ܕܗܝܡܢܘ ܒܐܠܗܐ ܗܠܝܢ ܐܢܝܢ ܛܒܢ ܘܡܘܬܪܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܀

Latin: Biblia Sacra Vulgata
fidelis sermo est et de his volo te confirmare ut curent bonis operibus praeesse qui credunt Deo haec sunt bona et utilia hominibus

TRUE Affirm Apply Attention Believed Care Careful Confidently Constantly Counsel Deeds Desire Devote Diligent Engage Example Excellent Faith Faithful Fixed Fully Insist Leading Maintain Mankind Order Pay Points Profit Profitable Saying Speak Statement Stedfast Strenuously Stress Sure Themselves Thoughtful Trusted Trustworthy Useful Various Witness Works

Actions Affirm Apply Attention Believed Careful Confidently Constantly Deeds Desire Devote Engage Example Excellent Faith Faithful Fixed Good Insist Maintain Mankind Order Points Profit Profitable Speak Statement Strenuously Stress Sure Themselves True. Trusted Trustworthy Useful Various Want Witness Word Works

Actions Affirm Apply Attention Believed Careful Confidently Constantly Deeds Desire Devote Engage Example Excellent Faith Faithful Fixed Good Insist Maintain Mankind Order Points Profit Profitable Speak Statement Strenuously Stress Sure Themselves True. Trusted Trustworthy Useful Various Want Witness Word Works

Titus 3:8 Multilingual Bible

Tite 3:8 French

Tito 3:8 Biblia Paralela

提 多 書 3:8 Chinese Bible