| << 1 Corinthians 14:23 >>
|
 |
| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | Therefore | οὖν | oun | 3767 | therefore, then, (and) so | a prim. word |
| if | Ἐὰν | ean | 1437 | if (a conditional particle used like NG1487, but usually with the Gr. subjunctive mood) | contr. from ei and an |
| the whole | ὅλη | olē | 3650 | whole, complete | a prim. word |
| church | ἐκκλησία | ekklēsia | 1577 | an assembly, a (religious) congregation | from ek and kaleó |
| assembles | συνέλθῃ | sunelthē | 4905 | to come together, by ext. to accompany | from sun and erchomai |
| together | ἐπὶ | epi | 1909 | on, upon | a prim. preposition |
| and all | πάντες | pantes | 3956 | all, every | a prim. word |
| speak | λαλῶσιν | lalōsin | 2980 | to talk | from lalos (talkative) |
| in tongues, | γλώσσαις | glōssais | 1100 | the tongue, a language | from a prim. root glóch- (projecting point) |
| and ungifted men | ἰδιῶται | idiōtai | 2399 | a private or unskilled person | from idios |
| or | ἢ | ē | 2228 | or, than | a prim. conjunction used disjunctively or cptv. |
| unbelievers | ἄπιστοι | apistoi | 571 | incredible, unbelieving | from alpha (as a neg. prefix) and pistos |
| enter, | εἰσέλθωσιν | eiselthōsin | 1525 | to go in (to), enter | from eis and erchomai |
| will they not say | | | 3004 | to say | a prim. verb |
| that you are mad? | μαίνεσθε | mainesthe | 3105 | to rage, be mad | from the root man- |
| KJV Lexicon εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. συνελθη verb - second aorist active subjunctive - third person singular sunerchomai  soon-er'-khom-ahee: to convene, depart in company with, associate with, or (specially), cohabit (conjugally) η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εκκλησια noun - nominative singular feminine ekklesia  ek-klay-see'-ah: a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation--assembly, church. ολη adjective - nominative singular feminine holos  hol'-os: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb -- all, altogether, every whit, + throughout, whole. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αυτο personal pronoun - accusative singular neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole γλωσσαις noun - dative plural feminine glossa  gloce-sah': the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired) -- tongue. λαλωσιν verb - present active subjunctive - third person laleo  lal-eh'-o: to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter. εισελθωσιν verb - second aorist active subjunctive - third person eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ιδιωται noun - nominative plural masculine idiotes  id-ee-o'-tace: a private person, i.e. (by implication) an ignoramus (compare idiot) -- ignorant, rude, unlearned. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. απιστοι adjective - nominative plural masculine apistos  ap'-is-tos: (actively) disbelieving, i.e. without Christian faith (specially, a heathen); (passively) untrustworthy (person), or incredible (thing) ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ερουσιν verb - future active indicative - third person ereo  er-eh'-o: to utter, i.e. speak or say -- call, say, speak (of), tell. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. μαινεσθε verb - present middle or passive deponent indicative - second person mainomai  mah'-ee-nom-ahee:  through the idea of insensate craving); to rave as a maniac -- be beside self (mad). | New American Standard (©1995) Therefore if the whole church assembles together and all speak in tongues, and ungifted men or unbelievers enter, will they not say that you are mad?King James Bible If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad? American King James Version If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that you are mad? American Standard Version If therefore the whole church be assembled together and all speak with tongues, and there come in men unlearned or unbelieving, will they not say that ye are mad? Darby Bible Translation If therefore the whole assembly come together in one place, and all speak with tongues, and simple persons enter in, or unbelievers, will not they say ye are mad? English Revised Version If therefore the whole church be assembled together, and all speak with tongues, and there come in men unlearned or unbelieving, will they not say that ye are mad? Webster's Bible Translation If therefore the whole church is assembled in one place, and all speak in languages, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are insane? World English Bible If therefore the whole assembly is assembled together and all speak with other languages, and unlearned or unbelieving people come in, won't they say that you are crazy? Young's Literal Translation If, therefore, the whole assembly may come together, to the same place, and all may speak with tongues, and there may come in unlearned or unbelievers, will they not say that ye are mad? ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:23 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες γλώσσαις λαλῶσιν, εἰσέλθωσι δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες γλώσσαις λαλῶσιν εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εαν ουν συνελθη η εκκλησια ολη επι το αυτο και παντες γλωσσαις λαλωσιν εισελθωσιν δε ιδιωται η απιστοι ουκ ερουσιν οτι μαινεσθε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) εαν ουν συνελθη η εκκλησια ολη επι το αυτο και παντες γλωσσαις λαλωσιν εισελθωσιν δε ιδιωται η απιστοι ουκ ερουσιν οτι μαινεσθε Latin: Biblia Sacra Vulgata si ergo conveniat universa ecclesia in unum et omnes linguis loquantur intrent autem idiotae aut infideles nonne dicent quod insanitis
 Accordingly Assembled Assembles Assembly Church Crazy Enter Faith Insane Languages Mad Mind Outsiders Persons Simple Speak Speaking Speaks Tongues Unbalanced Unbelievers Unbelieving Understand Ungifted Unlearned Using Won't
 Accordingly Assembled Assembly Church Crazy Enter Faith Insane Languages Mad Mind Outsiders Simple Speak Speaking Speaks Together Tongues Unbelievers Unbelieving Understand Unlearned Using Whole Won't
 Accordingly Assembled Assembly Church Crazy Enter Faith Insane Languages Mad Mind Outsiders Simple Speak Speaking Speaks Together Tongues Unbelievers Unbelieving Understand Unlearned Using Whole Won't1 Corinthians 14:23 Multilingual Bible 1 Corinthiens 14:23 French 1 Corintios 14:23 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 14:23 Chinese Bible | |
|
| |